英语口译课件_unit6礼仪性口译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

InterpretingCeremonialSpeechesChinese-EnglishInterpretationTeachingcontentsA.6-1新春联欢CelebratingtheSpringFestivalVocabularywork&TextforInterpretationB.6-2圣诞晚会AttheChristmasPartyVocabularywork&TextforInterpretationC.6-3开幕祝词AnOpeningSpeechVocabularywork&TextforInterpretationD.6-4展望未来LookingAheadVocabularywork&TextforInterpretationFocus1.Stereotypedexpressionsinterpreting.2.InterpretingChinesephrasesoffour-character.3.BriefintroductiontoInterpretingSchool.4.Problemsstudentsmeetwithexpressingintargetlanguages.ListentotherecordingsQuestions:1.Whatarethecharacteristicsoftheceremonialspeeches?2.HowtointerpretChinesephrasesoffour-character?3.What’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?Answers:1.Whatarethecharacteristicsoftheceremonialspeeches?Thespeakerlikestospeakintheceremonyoccasionsbyaverypoliteandgentleway.Therearealwayssomestereotypedexpressionsinthespeech,especiallyinthebeginningpartandtheendingpart.eg.我很高兴和荣幸的邀请到……请允许我代表…向…表示最诚挚的谢意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。我非常高兴有机会/借此机会向…表示最诚挚的谢意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。祝你万事如意!为了阁下的健康和幸福,干杯!Answers:2.HowtointerpretChinesephrasesoffour-character?汉语中“四字格”短语如何翻译?明月当空全体同仁远道而来美酒佳肴才华横溢无所拘束良辰佳时尽兴尽致辉煌业绩万事如意Question:HowtointerpretChinesephraseswithfourcharacters?汉语中“四字格”短语如何翻译?Four-characterChinesephrasesarehighlysuccinctandtheyentailtheabundantsenseofemotional,thinking,comparative,etc.SoitishardtointerpretthemwordtowordbetweenChineseandEnglish.Theverycommonwayadoptedistointerpretthesenses.明月当空:moon-lit(sense:themoonislitinthesky)尽兴尽致:sense:enjoyeveryminuteof…良辰佳时:sense:wonderfultime万事如意:10,000actuallyisaunreliablefigure,itmeansall.sense:Iwishyouallthebest.Mayallourwishesbefulfilled.Mayallourwishescometrue.Mayeverythinggowellwithyou.Answers3.What’sthedifferenceofChineselanguageandEnglishlanguageinstructure?ChineseLanguagefocuseson:Englishlanguagefocuseson:SenseStructureSentencesSVO;SOV;VSO,VOS,OVS,OSVInvisiblesenseVisiblestructureEg.“有朋自远方来,不亦乐乎”Sense:有来自远方的朋友是多么高兴啊!Itissuchdelightfultohavefriendscomingfromafar!汉英语言的特点:汉英两种语言,汉语重“意和”,英语重“形和”。汉语在结构上无焦点,各分句以意相连,各语法成分隐含在词语铺排的线形流程中。英语句型呈空间立体布局。其句式以SV为主干构成全局中心,动词变化涵盖了大部分结构信息。汉译英的过程,就是一个化整为零的过程,即将汉语“隐性”的语义关系化为英语“显形”的外形结构。在此过程中,我们需要精确透彻地分析原文逻辑关系,找准语义中心;并把SV主干定在原文语义中心上;然后将原汉语次要部分割分句按英语的各种语法手段分别有机地挂连在SV主干上,完成全句的空间搭架。句子翻译练习1.中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。Despitecompoundeddisastersandhumiliation,theChinesenationnevergaveupandmanagedtoemergefromeachsetbackstrongerthanbefore.2.封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭,列强频频入侵。Theignorance,corruptionandself-imposedseclusionofthefeudaldynastiesledChinatoprolongedsocialstagnation,decliningnationalstrengthandrepeatedinvasionsbytheforeignpowers.3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万难,实现我们的雄心壮志。Ofcourse,theChinesegovernmentandpeopleareconfidentenoughtoovercomealldifficultiesandachieveourambitiousgoalsthroughourvigorousefforts.句子翻译练习中华民族的祖先曾追求国这样一种境界:为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万事开太平。Chineseforefathersformulatedtheirgoalsasfollows:ToordainconscienceforHeavenandEarth,Tosecurelifeandfortuneforthepeople,Tocontinuelostteachingsforpastsages,Toestablishpeaceforallthefuturegenerations.Question?请思考下列观点:翻译不是一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是一个理解思想与重新表达思想的动态过程。○正确○错误○不完全Interpretationisnotanone-waydecodingprocessfromsourcelanguagetotargetlanguage,butadynamicprocessofunderstandingandre-expressingtheideas.○correct○false○incomplete释意学派20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。代表人物:塞莱丝柯维奇/勒代雷该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值:该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。释意学派释义派理论对于翻译过程的研究:1.“话语阐释”(interpretationorexegesisofdiscourse)2.“脱离语言外壳(déverbalisation/de-verbalization)3.原语信息内容的重组(reformulation)释义派口译理论指导下的口译程序:理解脱离语言外壳表达释义派口译理论指导下的口译程序:理解脱离语言外壳表达1.语言含义同语言外知识结合产生意义2.伴随意义产生脱离语言外壳3.使用恰当形式自由表达这一意义例句:Today,China’seconomycrackleswiththedynamicsofchanges.今天,中国经济有了剧烈的动态变化。(语言翻译)今天,中国经济突飞猛进,日新月异。(意义翻译)InBangladesh,about70%ofthepeoplediewithoutseeingadoctor.70%的人没有来得及看医生就死了。(语言翻译)70%的人去世前没条件看病。(意义翻译)要想正确理解意义,必须启动语言外知识。释义派口译理论指导下的口译程序:理解脱离语言外壳表达实现语言形式同意义的“脱离”,在翻译时要尽量避免重提原来的语言形式,重点强调讲话的层次和逻辑关系。脱离语言外壳“抓住意义”例句:Itisatruegreatmanwhommomoneyandrankcanconfuse,nopovertyandhardshipcanshake,andnopowerandforcecansuffocate.释义派口译理论指导下的口译程序理解脱离语言外壳表达翻译的忠实性体现在:忠实于讲话人,忠实于译入语,忠实于听众。理解后的表达不仅要通畅,而且要做到言语得当,恰如其分、准确清晰。推荐书目:《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》刘和平著《口译理论与教学》刘和平著《口译训练指南》塞莱斯科维奇勒代雷著闫素伟邵炜译释意学派概括说来,释意理论不是把翻译看作一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。词汇补充中华民族的喜庆节日(ChineseFestival)国庆节NationalDay中秋节Mia-AutumnFestival春节SpringFestival元宵节LanternFestival儿童节Children’sDay端午节DragonBoatFestival妇女节Women’sDay泼水节Water-SplashingDay教师节Teachers’Day五四青年节YouthDay中国古代独特事物(UniqueAncientChineseItems)宣纸ricepaper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(ChineseMartialArts)功夫kungfu;kungfu中庸thewayofmedium(cf.GoldenMeans)中和harmony(zhonghe)孝顺toshowfilialobedience中国古代独特事物(UniqueAncientChineseItems)孝子dutifulson家长familyhead三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲threecardinalguides:rulerguidessubject,fatherguidessonhusbandguideswife五常:仁、义、理、智、信fiveconstantvirtues:benevolence(humanity),righteousness,propriety,wisdomandfidelity八股文eight-leggedessays多子多福:Themoresons/children,

1 / 23
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功