第六单元礼仪性口译(2)Review•词汇翻译:•远道而来comeallthewayfrom•尽情品尝tastejoyfully•美酒佳肴deliciousfoodanduniquewine•无所拘束inamoreinformalway•万事如意allthebest•良辰佳时wonderfultime•日新月异ever-changing•宏观管理macro-management•分工协作collaborationanddivision•丰硕成果abundantresultsPreview•词汇翻译(四字格短语)•广泛领域inawiderangeofareas•循序渐进gradualprogress•人员交往people-to-peopleexchange•战略选择strategicchoice•高瞻远瞩standhighandseefar;takeabroadandlong-termview;showgreatforesight•展望未来Lookintothefuture相互尊重mutualrespect•平等互利equalityandmutualbenefits•求同存异seekcommongroundwhileputasidedifferences•后续活动follow-upactivity•大力倡导activelypromote•光辉远景splendidfuture句子翻译练习•1.我们希望通过这次国际论坛,可以加深不同社会与文化之间的相互了解,促进亚太地区学术界的交流,促进本地区文化与社会的变革与发展。•ThroughthisForum,wehopewecanincreasethemutualunderstandingamongdifferentsocietiesandcultures,promotetheacademicexchangesintheAsia-Europeregionandfurtherimprovethereformanddevelopmentoflocalcultureandsociety.•2.日新月异的信息技术给我们带来了知识结构与内容的更新与革命,而全球化的浪潮更是波及人类生活的每一个层面,改变着我们局限于种族、地区与国家的传统的思维方式。•Theever-changingITbringsustherenovationandrevolutionofknowledgestructureandcontent.Whiletheglobalizationtidefurtherinfluencestheeveryfacetofhuman’slifeandchangesourtraditionalwayofthinkingconstrainedbyethnicity,regionandcountry.•3.我相信这次论坛对于推动我国社区服务事业的蓬勃开展,促进我国经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。同时我也相信,在各位朋友的共同努力下,我们的论坛能够取得丰硕的成果。•IbelievethatthisForumwillbeanactiveandsignificantinpromotingtherigorousdevelopmentofChina’scommunityserviceworkandenhancingtheeconomicdevelopmentandsocialstability.Meanwhile,IbelievethatourForumwillsurelyobtaintheabundantachievementswithcommoneffortsofeveryfiendpresenthere.•4.我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。•TheestablishmentanddevelopmentofChina’ssocialistmarketeconomysystemrequiresustoreformandimprovethesocialwelfaresecurityprogramandthereforesethigherrequirementstothecommunityservicework.•5.我们欧亚国家的领导人再次在此聚会,在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新型的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。•We,theleadersofAsia-Europecountries,meetwitheachotherhereandexchangetheviewsonbuildingupnewAsiaEuropepartnershipandcooperatinginawiderangeofareasonthebasisofequalityandinafriendlymanner.•6.10年来,亚欧双方在相互尊重,平等对话、循序渐进、协商一致的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化,经济联系日益密切,社会领域合作迅速拓展,文化和人员交往更加频繁。•Overthepastdecade,thetwopartiesofAsianandEuropeanconductedbroadanddiversifiedcooperationonthebasisoftheprincipleofequaldialogue,step-by-stepworkingandconsensusconsultation.Ourpoliticaldialoguedeepensgradually,theeconomiclinksintensifiescloserandcloser,thecooperationofsocialareasexpandsquicklyandtheexchangesofcultureandpeoplewidensup.•7.我们应当确立这样的目标:我们要扩大对话与合作,提升亚欧在处理重大国际问题上的影响力;我们要增进政治互信,促进世界文明和文化多样性的发展;我们要坚持平等互利,积极推进实质性的经济合作;•Weshouldsetupthefollowinggoals:WideningthedialogueandcooperationtoimproveAisa-Europe’sinfluentialonsolvingtheimportantinternationalissues;Improvingthepoliticalmutualtrusttopushforwardthedevelopmentofdiversifiedglobalcivilizationandculture;Adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitstoactivelypromotethesubstantialeconomiccooperation.•8.我们愿与亚欧伙伴以及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐。•WewouldliketodevelopthefriendlycooperationrelationswithAsia-Europepartnersandothercountriesintheworld,andwewillbuildupthecommonprosperousharmonywithsustainedpeacebyhandinhandandourunremittingdedication.ClassPerforming课堂练习•I.SentencesInterpreting(句子口译)•Listentotherecordingsofsomesentences,andtheninterpret•themfromChineseintoEnglish.•II.Memorizing--StoryRetellinginTL(故事复述)•ListentotherecordingsofTextsparagraphby•paragraphagain.Trytocatchmoredetailsandimprove•yournotes.ThenretellwhatyouhearinEnglishwith•thehelpofyournotes.•III.Encoding--MessageReconstructing(信息重组)•Listentotherecordingsthetext.Takenoteswhen•necessaryandstartinterpretingduringthepauses.