Before从句的翻译胡德良众所周知,连词before用来引导时间状语从句,其本义是在……之前。然而,一些学生倾向于把before从句一概译成在……之前。但这样翻译在很多情况下并不是通顺达意的汉语。请比较下例两例的译文:(1)HewentawaybeforeIcouldreply.a.在我能够回答之前,他就离去了。b.我还没来得及回答,他就离去了。(2)Itwillbefiveyearsbeforewemeetagain.a.在我们再见之前,将会是五年的时间。b.我们将在五年之后才能再见。显然,上两例中的a译文都不如b译文更贴切,顺畅。下面介绍before从句的几种译法,供大家参考。1.译成“(在)……前”。这时强调主句动作发生在从句动作之前,句子侧重在主句;从句译文前置。(3)BeforeIcamehere,Ihadn'thadanyEnglish.来这儿之前,我没学过英语。(4)I'llseeyouagainbeforeyoureturnhome.在你回家之前,我再来看你。(5)Takethemedicinebeforeyougotobed.你睡觉之前服药。2.用“正反译法”处理。即:原before从句从正面表达,其中不含任何否定词或否定词缀,而译文从反面表达,通常含有否定字眼。A.译成“还没……就”。例如:(6)Hehadpressedthebuttonbeforewestoppedhim.我们还没来得及阻止他,他就按了按钮。(7)BeforeIrealizedit,theyearhadpassed.还没等我弄清是怎么回事,这一年就过去了。(8)Youstartleyourfriendsbyaskingnervously,Whoisit?Whatdoyouwant?andhangingupbeforetheyhavetimetoreply.你神经兮兮地问道:“你是谁?你想干什么?”,而朋友们还没来得及回答,你就挂了电话。你这种言行使他们大吃一惊。B.有时before从句用过去完成时,还是强调动作的未完成或未实现,仍然译成“还没……就”。(9)HearrivedbeforeIhadfinishedmylunch.我还没吃完午饭,他就到来了。(10)BeforeIhadgonemuchfarther,Icaughtthemup.我还没走多远,就赶上了他们。(11)Thebellrangbeforewehadfinishedourwork.我们还没完成作业,铃就响了。C.有时,主从句的动作并不存在紧凑的连贯性,这时的before从句,可直接用“正反译法”处理,不再用后文的关联词“就”。(12)ShearrivedbeforeIexpected.我想不到,她到得那么早。(13)ThreemonthswentbybeforeAqiaoknewit.阿巧不知不觉地过了三个月。(14)Beforetheirfirstchildwastwoyearsold,MauriceandVeramovedtoacottageinthecountry.在他们第一个小孩还不满两岁时,莫里斯和维拉搬到了一间乡下的房子去住。3.译成“……(之后),才……”。这时,主句往往带有时间状语或直接表示时间概念,句子侧重在从句;原文从句多后置,其译文也后置。(15)Theyhadbeenmarriedmanyyearsbeforeachildwasborntothem.他们结婚许多年,才生了一个孩子。(16)ButmyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.可是,老师和我在一起好几周之后,我才明白每一样东西都有名称。(17)Itwassometimebeforehiseyescouldbearthelightafterhavingbeensolongintotaldarkness.适应了一阵子之后,他的眼睛才能够忍受了那光线,因为他在完全的黑暗中呆了好长时间。4.译成“只有……,才……”。这时,表示主句是从句的必要条件,原文的从句后置,其译文也后置。(18)Wemuststudyhardbeforewecanovercomeourshortcomings.只有努力学习,我们才能克服缺点。(19)Agreateffortmustbemadebeforetheidealscanbeturnedintoreality.只有经过巨大努力,理想才能变为现实。(20)TheremustbeenoughtimegivenbeforeIcanfinishthedifficulttask.只有给予足够的时间,我才能完成这项艰巨的任务。5.译成“为了(要想)……,就得(必须)……”。这时,从句表达目的,主句表达到目的所需的必要条件。原文的从句前置,其译文也前置。(21)Beforewecandecreasefriction,wemustpayattentiontolubrication.为了可以减少摩擦,我们就得注意润滑。(22)BeforeonecanspeakEnglishfluently,hemustspeakthelanguageasoftenaspossible.一个人要想能讲一口流利的英语,他就必须尽可能经常地讲这种语言。(23)Beforewecanfulfiltheproductionplan,wemustworkharderthanever.为了能够完成生产计划,我们必须更加努力地工作。6.译成“比……先(早)……”。这时,主句和从句的动作相同,从句往往用代动词代替主句的动作。原文的从句后置,译文成比较句。(24)Theygottherebeforewedid.他们比我们先到那里。(25)HefinishedhishomeworkbeforeIdid.他比我先做完作业.(26)MymotheroftengetsupbeforeIdo.母亲经常比我起得早。7.在Hardly(Scarcely)…before…句型中,译成“(刚)一……,就……”。这时,before=when。(27)Hardlyhadwegottothestationbeforethetrainleft.我们刚到火车站,火车就开了。(28)Hardlyhadtheoperatorpressedthebuttonbeforeallthemachinesbegantowork.操作人员一按电钮,所有的机器就开始运行。(29)Scarcelyhadhegoneoutbeforeitbegantorain.他一出去,就下起雨来了。8.不用译出。这时,原文的主句常用否定形式,从句后置,其译文也后置。(30)Itwasnotlongbeforehecame.他不久就来了。(31)IhadnotgoneamilebeforeIfelttired.没有走到一英里路,我已经疲倦了。(32)Theyhadnotproceededfarbeforetheyperceivedabearmakingtowardthemwithgreatrage.他们没走多远,就看到了一头大熊愤怒地朝他们而来。9.少数情况下,译成“……,最后……”。这时,一系列有序的动作在前,从句处末尾,其译文也处于最后。(33)TheyleftTennesseeandheadedeast,stoppinginLouisvilleandLexingtoninKentucky,andthenwanderingnorththroughCincinnati,ColumbusandDayton,Ohio,andthenbackwestthroughIndianapolisbeforetheycamebackbywayofNashville.他们离开田纳西州,朝东进发。他们先逗留在肯塔基州的路易斯维尔和莱克星顿;然后朝北漫游,穿过俄亥俄州的辛辛那提,哥伦布和代顿,而后又通过印第安纳波利斯往西回返;最后途经纳什维尔回来。