商务合同的汉英翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第十二章商务合同的汉英翻译国贸0909班(一)商务合同的含义•合同也称合约,是由双方或几方的当事人为相互明确某种权利、义务关系,经过协商,达成一致,从而确定民事法律关系的文书。•商务合同是合同中使用最多的一种,是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同的文本形式•商务合同的文本形式大致有三类:•1.表格式•2.条文式•3.表格条文结合式合同商务合同的文本格式•商务合同的文本格式有四部分组成:1.合同名称Title2.约首Preamble1)Dateofsigning2)Signingparties3)Eachparty’sauthority(当事人的合法依据)4)Placeofsigning5)RecitalsorWHEREASclause(定约缘由)3.本文(Body)①定义条款(Definitionclause)②基本条款(Basicconditions)③一般条款(Generaltermsandconditions)a.合同有效期限(Duration)b.终止(Termination)c.不可抗力(ForceMajeure)d.合同的让与(Assignment)e.仲裁(Arbitration)f.适用法律(governinglaw)g.诉讼管辖(Jurisdiction)h.通知手续(Notice)i.合同的修改(Amendment)j.其他(Others)4.结尾条款(Witnessclause)①结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)②签名(Signature)③盖印(Seal)(二)商务合同的特征、功用及种类•1)商务合同的特征1.商务合同是一种法律行为2.商务合同体现协商一致原因3.商务合同文本格式规范、条款完备,具有可操作性、凭据性。•2.)商务合同的功能•商务合同是商品经济的产物。它随着商品经济的产生而产生,也随着上品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的表现,受到国家法律的趁人和保护。•商务合同的主要功能:1.它可以保护合同当事人平等的权利,维护当事人合法的经济利益。2.商务合同是联系产、供、运、销的桥梁,是市场经济运作的重要手段。3.商务合同是运用经济手段和法律手段来管理经济活动的产物,对签约双方都必然有经济上和法律上极强的约束力和促进力。4.促进对外贸易的发展,扩大对外开放和经济交流,吸引外资、引进先进技术,增强我国的经济实力。•3)商务合同的种类•时间:长期合同、中期合同、短期合同、年度合同、季度合同、月份合同、临时合同。•当事人的数目:双边合同和多边合同•文本形式:表格式合同、条纹式合同、表格条纹结合式合同•内容:购销合同、来料加工合同、补偿贸易合同、财产保险合同等等。三)商务合同的语言特点•1)语体正式,文体具有庄重性•2)精确严密,表达具有条理性•3)简介清晰,语言避免歧义性•4)结构完整,语篇具有整体性(四)商务合同汉英翻译的步骤及注意事项•1.通读全文,以求全面理解,掌握内涵。•2.悉心研读每个章节。•3.准确表达。•4.在准确表达前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。词汇特点•使用专业术语•使用书面用语•使用古英语•使用成对意义相近或相对的词•用shall加强语气使用专业术语•涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合同涉及的内容不同,使用的专业术语也不同。•财经类术语:inventory财产清单,商品目录;balancesheet资产负债表;verify查证,核实;account账户。•商务类术语:oceanbillsoflading海运提单;blankendorsed空白背书;royalty提成费。使用书面用语•合同用语不能使用一般的口语,必须选用正式、庄重的词汇。AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备“assist”较“help”正式。使用古英语•以“here”,“there”,“where”等加上“in”,“after”,“by”,“of”等构成的古体英语在合同中比比皆是。例PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinLondon.•甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。使用成对同义词或反义词•在合同中常常出现成对用的同义词,之间用and或or连接。如:•ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.•ABC公司和XYZ公司双方签订本协议。用shall加强语气•使用shall是为了加强语气,强调双方的义务和责任。在中文中应译为“应当”或“必须”,如:•TheL/Cshallreachtheseller30daysbeforetheshipment.•信用证须在装船前30天到达卖方。二、译例举偶及翻译点评•例1.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同的条款,建立经销关系。•Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtoenterintoadistributorshiprelationshipinaccordancewiththeapplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.•例2.经销商储存并运输经销产品的设施应保证经销产品处于良好状态,并应符合供应商关于产品储存和运输条件的合理要求。•TheDistributorshallstoreandtransporttheproductsinconditionsthatwillpreservetheproductsingoodconditionandwillcomplywithanyreasonablerequestsmadebytheSupplierconcerningtheconditionsinwhichtheproductsaretobestoredortransported.•原文:为保护由供应商向经销商传授的专有知识,本合同终止后一年内,经销商不得在其营业场所内生产、购买、销售或转售与经销商产品竞争的货物。•译文:InordertoprotectknowledgetransferredbytheSuppliertotheDistrobutor,theDistributorshallnotmanufacture,purchase,sellorresellgoodsthatcompetewithproductsfromthepremisesusedbyDistributorforaperiodofoneyearaftertheterminationofthethisContract.•原文:如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某种权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方已经行使或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利。•译文:EitherParty’sfailuretoexerciseordelayinexercisinganyright,powerorprivilegeunderthiscontractshallnotoperateasawaiverthereofandanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeshallnotprecludetheexerciseofanyotherright,powerorprivilege.翻译比较•[例子]上述合同犹由于双方的良好配合,得以顺利执行,双方甚为满意,贵方要求继续合作,我方表示欢迎。[译文一]Becauseofbothparties`goodcooperation,theabove-mentionedcontracthasbeencarriedoursmoothly.Bothpartiesareverysatisfied.Wewelcomeyourrequirementsforthecontinuationofthecooperation.[译文二]Owingtothefactthatthroughourclosecooperation,theabove-mentionedcontracthasbeenexecutedsmoothlytothesatisfactionofbothparties,wewelcomeyouroffertocontinuethecooperation.翻译欣赏•若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商:协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效:未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方课另行协商。•Bothpartieswillsolveanydisputesarisingfromtheexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.Incaseanagreementcannotbereached,anypartymaysubmitthedisputetothecourtthathasjurisdictionoverthematter.

1 / 31
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功