日文专题讲座心得

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

日语专题讲座心得金锦珠老师为我们讲述了日本的文学。日本文学一般分为三个主要时期:上古文学、中古文学以及近现代文学。日本文学的形式可以分为:散文、物语、小说、戯曲、随笔、日记、纪行、传记、文艺评论、日本汉文、韵文、诗和歌,其中歌又分为连歌、俳谐连歌、狂歌,俳谐(连句)歌谣以及汉诗。其中老师为我们讲述了世界上最早的长篇小说《源氏物语》的内容概要,本书最初是口头流传的,传说作者是位宫廷女性,在宫中服侍自己的主人,她以讲故事这种方式使自己的主人得到了君主的宠爱。本书体现作者内心细腻、敏感,读来令人感动,就仿佛一部古典静雅而又美丽哀挽的“言情小说”。同时,老师也讲述了《竹取物语》,本书创作于10世纪初的《竹取物语》(又名《赫映姬物语》)是日本最早一部物语文学。故事写一位伐竹翁在竹心中取到一个美貌的小女孩,经3个月就长大成人,取名“细竹赫映姬”。5个贵族子弟向她求婚,她答应嫁给能寻得她喜爱的宝物的人,可是这些求婚者都遭到失败。这时皇帝想凭借权势来强娶她,也遭到拒绝。赫映姬在这些凡夫俗子茫然失措之中突然升天。通过这两个故事,我对日本的文学有了浓厚的兴趣,很想去阅读日本文学物语中的经典著作。通过这次课,我对夏目漱石也有了一些了解。夏目漱石是日本近代作家,在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。代表作有《过了春分时节》《行人》《心》三部曲。文学史不但能够帮助我们了解作品产生的时代背景和作者的情况,而且更重要的是可以让我们懂得文学发展的脉搏和基本规律。不了解文学发展的历史,就不能很好的认识文学的现在和将来。正如我们为了了解现在和未来而学习历史一样,要想知道日本文学的现状和未来的发展趋势,就很有必要学习日本文学史。在李红老师的讲座中,我最感兴趣的就是日本战国时代末期政治家德川家康。德川家康的先祖是发迹于三河地方的一个土豪,在战国时代其领国被夹在势力较强的两个大名尾张的织田氏和骏河的今川氏之间,地位很不巩固。八岁至十九岁这十二年间,德川家康作为人质住在骏河,期间其父广忠被自己的近臣暗杀。1560年,织田氏大败今川氏,今川义元阵亡,从此德川家康摆脱今川氏而独立。从家康对于历史的影响来看,我认为,家康是长信、秀吉三人中唯一的政治家,他用实力作为事业的保障。他无情的打压竞争对手,他采用各种方法使所有人相互制衡,他用法度约束众人,他健全行政机构、护文化、他鼓励学问、开发建设领地、兴修道路、偃武修文、从不妄动刀兵、对人和气、生活简朴、提倡道德教化等等。信长公开始的天下布武,秀吉将它基本实现,到了家康这里借鉴前两位的经验、吸取教训,成为最后的胜利者。喜欢他的隐忍,喜欢他与武田信玄作战的勇气。我读过一本小说叫做《德川家康》。有人认为:“中国有两部书可以《德川家康》媲美,一是《资治通鉴》,一是《三国演义》。作品展现了德川家康作为乱世终结者和盛世开创者丰满、曲折、传奇的一生,书中每一行每一页都充满着智慧于与杀伐、谋略与权术、天道与玄机!它不仅成为商战兵法、战略宝典、兵家必备,更是不朽的励志传奇。因而,《德川家康》值得一读,德川家康的遗训更值得玩味。而德川家康的人生信条,确实值得我们当代大学生品味,相信会给我们的人生很大的启示。在第一次日语讲座课上,武锐老师为我们讲述了12-9运动。这场运动便是1935年12月9日,北平(北京)学生数千人在中国共产党的领导下举行了抗日救国示威游行。而让我印象最深的便是关于外交翻译60年的讲解。我从老一辈翻译家那里得到了许多启示:召之即来、来之能战、严守机密、忠于祖国、谦虚认真、敬业好学、刻苦钻研。我认为,口译有高强度的压力,如果从事大型会议、国际级别的会议,那除了要有很强的工作能力之外,还要有很强的心理承受能力。除了发音要准,记忆能力要强,还有听力也要很好,这些都是最基本的具备的能力,不同文化的传递,还需要口译者了解不同国家的文化差异,避免发生误会。胡志强老师在讲座上主要讲解了日语主题的句法功能与翻译。日语主题句通常可以划分为“主题”和“述题”两大部分。主题即说话人想要谈论的话题或作者所要论述的中心思想。从形态上看,通常由提示助词は来表示。述题即对主题的陈述与说明,它是句子的语义中心和听话人的关注焦点。从形态上看,提示助词は后面的部分都是述题。主题句大都由一个主题和一个述题构成。如果一个主题句中出现了两个或两个以上的主题时,通常第一个助词は仅表示主题,其他助词は兼表对比。另外,老师还分析了主题的句法功能。其主要句法功能为主题は能够统摄全句,与句末要素呼应关联。甚至,可以超出其所在句子,贯穿到后面一个乃至几个句子。主题的次要句法功能是能够充当句子成分。即提示は能够出现在各种句子成分后,使该成分在作主题的同时,又兼有原来成分的作用。根据作主题的句子成分不同特点,主题可以分为格成分主题、非格成分主题、间接成分主题、逻辑谓语主题、重合成分主题、特殊成分主题六种。主题可谓是日语的一大特点,学好主题的句法功能与翻译有利于我们更好的理解日语的语句。通过这次讲座,我对日语中的主题有了一些了解,对句子成分的划分也就变得更加简单了。对于游衣明老师讲解的日语交流用语,让我印象深刻。我认为,这是一次很实用的讲座。讲座上为我们主要讲述了日语中的寒暄用语、电话用语、表示惊讶的感叹用语、表示歉意用语、褒扬用语、分别时的礼貌用语以及表达自己愤怒时的用语。让我理解最为深刻的就是初次见面时应该使用的寒暄用语。从老师的讲解中我学到“挨拶、名刺、自己紹介”是日本人初次见面时的三条规定。它们都必须遵从“下から上へ”即自下而上的原则,也就是说信息应该由地位低一些、年纪轻一些的人开始先行传递,这样交往起来就会比较顺利、畅通。因此,由下位者主动先行一步说“はじめまして、私、○○と申します、はじめまして、○○と申します。お目にかかれて光栄です”是非常必要的。同时,作为一个常识,在调动工作、更换单位时,进入新环境的人应该先主动问候大家“はじめまして、よろしく”。再譬如说搬家时,同样也应该谦虚地向近邻鞠躬请安,否则,将可能永远作为“異邦人”存在。总之,新加入、有求于人或向人致歉时,让自己处于下位者的谦逊姿态是非常必要的,这不是单纯地由职位、年龄的高低所简单决定的。对应于对方的“はじめまして、○○と申します。どうぞよろしくお願いいたします”作为有礼貌的回答应说“~。お噂は、かねがね伺っておりました。”若原来是坐着的话,则应站起来回应。成春有老师为我们讲解了日语的读音。日语汉字一般有有音读训读两种发音方式。音读是中国传过去的,训读是日本自己固有的。至于何时发音读还是训读这个每个词都是固定的。不过有时候同一字或词,音读出来和训读出来意义也会不一样。一个事物可以用很多名词来表达。一个词翻译成汉语是同样的意思但其实在日语中往往有着细微的区别。比如汉语“我”可以对应:私(わたし)私(わたくし)仆(ぼく)俺(おれ)等等。其中,私(わたし)是普通用法私(わたくし)更具恭敬之意仆(ぼく)为谦语,且只能为男性使用。俺(おれ)则更随意,只能用于口语且对亲近的同辈使用。除了语义区别外,用法区别也是不可忽视的。比如:~たら、~ば、もしも、~なら、~と都是“如果”的意思,但其用法区别是明显的。所以要跟具体语境分析,只看汉语翻译当然是看不出区别的。另外老师还讲述了日文中闪电,都城等词的来历。我认为,日文词汇也有它自己的来源,有它自己的形成方法。通过听本学期的讲座,我有很大的收获。了解了许多平时在日语课堂上没有讲过的东西。既然要学习日语,就要充分了解日语除了语言本身的其他方面,才更有利于日语的学习。

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功