十二天突破英汉翻译-笔记导图

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

十二天突破英汉翻译一、翻译步骤二、句子类型(E--汉)三、中英文的三大差异E--汉:①断句②翻译③重读译文汉--E:①断句②找谓语③翻译④重读译文④短句:无逗号--译文要有逗号,“剥洋葱”,先翻译昀不重要的,再翻译重要的②长句:有大量逗号,无须断句--先判断句子之间的逻辑关系,再决定翻译顺序,再重读①长句:无逗号/很少逗号--常规步骤①长短:中文偏短句,多逗号;英文偏长句,少用标点③意形:中文为意合,少连词;英文为形合,多连词四、英汉互译四大规律①动词的过渡E--汉:用强势动词代替弱势动词汉--E:用弱势动词代替强势动词②抽象名词判定:冠词+名词+介词的名词方法:①有动词词根,翻译为动词②无动词词根,增加动词③增词(↑)与减词(↓)(E--汉)评论性词:常用于文学作品对象词和范围词范畴词动词自然增词法:宾语前缺少动词人为增词法:抽象名词增词④谓语动词的层次性(汉--E):判断中文里动词的重要性;昀重要的作为核心谓语其次作为非谓语动词/从句再次为介词昀不重要的可不翻译②动静:中文多动词,属于动态性语言;英文多名词,属于静态性语言③长句:有大量逗号,有大量生词--按原顺序翻译,查明生词,重读使通顺断句标准:原标点处;从句处;非谓语动词处;介词短语处;主语过长时(要单独翻译)其他Tipsadj和n同时修饰n,如何排序中文:后置adj+前置adj+后置n+前置n+中心词英文:前置adj+前置n+中心词+后置n+后置adj重要程度:n>adj;近>远;前>后中英文差别主语特点:中:善用人/人的器官;英:善用物品中分关系:中:先分后总;英:先总后分事实与评论的关系:中:评论+事实;英:事实+评论翻译方法重译法:当直译造成句子不通顺时,可用一些法重新翻译一个原则:主谓结构--偏正结构“顶真”翻译:常见于同位语中中文的英文句式:找到中文的主谓宾、按英式表达成句、逐字逐句翻译同指译法:当两个单词/成分指同一含义,翻译一次就好同位语:变成主谓结构;“顶真”翻译插入语翻译:当表达观点是,句首译法;非表达观点,位置不变,“——”连接小知识点英文中的介词(prep)--中文:方位副词/动词古文:要解释后翻译中间语:第三种语言,直接照抄数词:1--1;一--one人名、地名翻译:固定《英语姓名/外国低鸣译名手册》(商务印书馆)五、八种译法①定语从句E--汉:根据“短前长后”(8词)前置:≤8词后置:>8词,注意要翻出关系词(引导定从的单词)常用本位词“这”“这样”“这些”等词句首:不常用特殊情况循环套用:后一个定语修饰前一个定语结构A中心词+定1+定2+定3+……+定N看1、2、3长短,昀长的单独翻译结构B中心词+定1+定2句首译法:定2+定1+中心词并列套用:所有定语修饰中心词结构:中心词+定1+定2+定3+……+and+定N后置译法,关系词只翻译1次②非谓语动词位于句首:相当于状语,先找主语位于名词之后:相当于定从,短前长后③被动语态被动变主动:常用于没有宾语的被动语态找“被”的替代词:e.g.“受到”“遭到”“为……所……”用“可以”替换:常用于科技文献中省略:不影响中文理解时可用④代词指明要点:中文不怕重复,要翻译出指代的对象不具体,不抽象:指代很长的内容时,可概括⑤形容词和副词多用延伸含义,一般不用原意形容词与副词词性互换长的形容词/副词可以翻译成一个短句e.g.uncomprehending⑥汉--E换主语偏正短语:取“偏”做主语,再想办法处理“正”在中文里找到“隐藏主语”:主语不明/省略/多个名词时,找到昀准确的无主语的句子,用被动语态翻译,“就(核心动词)近原则”⑦中文四字短语AABB:只翻译ABe.g.干干净净cleanABAB:只翻译ABe.g.兴高采烈happyABCD:解释含义⑧“中国特色”词汇直译:拼音/英文直接翻译增词:解释含义注释:页底注释

1 / 1
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功