中西菜名翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

L/O/G/OIt'stimeforlunch!Areyouhungry?今天我们吃中餐还是西餐?Madeby:李素芝,胡碧琳,林冰霞,李怡冰•《中文菜单英文译法》一书的编撰工作从2006年开始,总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆,收集了3万多个菜名筛选整理。之后在外语大学、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位挑选了专家进行评审,经网上公示,广泛征求了社会人士的意见,其中大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等为主来翻译。中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行•中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。一、以主料开头的翻译方法•1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料•例:•杏仁鸡丁chickencubeswithalmond•牛肉豆腐beefwithbeancurd•西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato•2、介绍菜肴的主料和味汁:•公式:主料(形状)+(with,in)味汁•例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce•葱油鸡•chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce•除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有:•丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片(slices),末(minces),丝(shred),条•straps),段(chunks),柳(fillets)。二、以烹制方法开头的翻译方法•1、介绍菜肴的烹法和主料:•公式:烹法+主料(形状)•例:软炸里脊soft-friedporkfillet•烤乳猪roastsucklingpig•炒鳝片Stir-friedeelslices•回锅肉Twice-cookedPork•2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料•仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger•3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:•公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup•除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要有:•炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),焖(braise;stew),炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。三、以形状或口感开头的翻译方法•1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料•公式:形状(口感)+主料+(with)辅料•例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame•陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel•时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables•红油麻辣白斩鸡Spicychickenwithhotoil•2、介绍菜肴的口感、烹法和主料•公式:口感+烹法+主料•例:香酥排骨crispfriedspareribs•水煮嫩鱼tenderstewedfish•香煎鸡块fragrantfriedchicken•酥炸鸡条Crispfriedfishstrip•3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁•公式:形状(口感)+主料+(with)味汁•例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce•椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper•黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce•蒜泥白肉Slicedsideporkwithspicygarlicsauce•比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potatowithvinegarflavour,•糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为porkwithsugarvinegarflavour。•中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。四、以人名或地名开头的翻译方法•中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色?•1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料•公式:人名(地名)+主料•例:麻婆豆腐MaPobeancurd•四川水饺Sichuanboileddumpling•左宗棠虾GeneralChosshrimp•2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料•公式:人名(地名)+烹法+主料•例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭RoastBeijingDuck西湖醋鱼Westlakevinegarfish翻译的多样性•在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法:•1.sauteedchickencubeswithpeanuts•2.Gongbaochickencubes•3.dicedchickenwithchilliandpeanuts审时度势,随机应变•麻婆豆腐•MaPobeancurd•SpicyBeancurd•Beancurdmadebyapork-markedwoman•(注:满脸雀斑女人做的豆腐)红烧狮子头•Redburnedlionhead“烧红了的狮子的头”•Braisedporkballsinsoysauce“用酱油炖烂了的肉丸”已被外宾接受的传统食品的翻译•具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿是(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方获得广泛的采用。

1 / 22
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功