1/3《陈情表》字词+翻译整理臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。生孩六月,慈父见背。行(xíng)年四岁,舅夺母志。(伏惟:俯伏思量;以:用。凡:凡是。在:属于。故老:指年老而有功德的旧臣。蒙:蒙受。矜:怜惜。育:养育。)翻译:我想圣朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而有功德的旧臣,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。(且:而且。仕:名词用作动词,做官。职:动词,任职。矜:自夸。)翻译:而且我年轻的时候(在)伪朝做过官,一直在郎官的衙署任职,本来就希图官职显达,并不想自夸名誉和节操。今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀。(今:如今,现在。至:极,极其。过:过分。拔擢:提拔擢升。优渥:优厚。盘桓:犹豫不决的样子。希冀:希望、企图。这里指非分的愿望。)翻译:我现在是卑贱的亡国的俘虏,极其卑微浅陋,过分蒙受提拔,恩命十分优厚,怎敢犹疑不决,有非分的愿望呢。但以刘日薄(bó)西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。(但:只。以:因为。薄:迫近。奄奄:气息微弱,将要断气的样子。危浅:活不长。危,微弱。浅,指不长。朝不虑夕:早上不能想到晚上怎样。这里是说随时有可能死亡。)翻译:只因为祖母刘氏已是像太阳迫近西山的人,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。(无以:固定句式,没有用来……的办法。)翻译:我如果没有祖母抚养,就没有办法活到今天,如果祖母没有我的照顾,也没有办法度过她的剩余的年月。母、孙二人,更(gēng)相为命,是以区区不能废远。(更相为命:相依为命。更相:交互。区区:拳拳。形容自己的私情。)翻译:我们祖孙二人,相依为命,因此拳拳之情使我不能废止奉养而远离。臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。(有:通“又”。是:这样说来。尽节于陛下:介词“于”引导的状语后置句,应为“于陛下尽节”。报养:报答奉养。)翻译:我李密今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,这样我向陛下效忠的日子还很长,而报答奉养祖母刘氏的日子已很短了。乌鸟私情,愿乞终养。(愿:希望。乞:求得)翻译:我怀着乌鸦反哺的私情,希望求得奉养祖母到最后的请求。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。(辛苦:辛酸苦楚。独:仅仅。牧:古代州长官。伯:长。知:了解。鉴:察)翻译:我的辛酸苦楚,不仅仅是蜀地的人和益州、梁州的长官所亲眼目睹了解,连天地神明也实在都看得清清楚楚。愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。(矜:怜恤。听:任,准许,成全。庶:或许。卒:终)翻译:希望陛下能怜恤我愚拙的诚心,准许我这点微小的愿望,或许祖母刘氏能够侥幸保全自己过完她剩下的岁月。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。2/3(犬马:名词作状语,像犬马一样的。谨:恭敬地。拜表:奉上表章。以:来。闻:使动,使……知道。)翻译:我活着愿意献出生命,死后愿意结草来报答陛下的恩惠。我怀着不能承受的像犬马一样恐惧的心情,恭敬地拜上表章来使您知道。祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。孤独无靠,一直到成人自立。既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。(期:穿一周年孝服的人。功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开她。逮(dài)奉圣朝,沐浴清化。(逮:及、至。奉:承奉。沐浴:蒙受。清化:清明的教化。)翻译:到了承奉圣明的朝廷,我蒙受到晋朝清明的教化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。(察:考察和推举。举:推举。秀才:优秀的人才。)翻译:从前太守逵考察和推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为优秀人才。臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。(以:因为。主:主持、做。拜:授官。寻:不久。除:授予官职。)翻译:我因为供养祖母之事没人来做,辞谢未接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我做太子洗马。猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。(猥:自谦之词,犹“鄙”。当:担任。具:详尽。闻:使动用法,使……听闻。)翻译:我凭借卑微低贱的身份,担任侍奉太子的职务,这不是我杀身所能报答皇上的。我用奏表使您详细地知道,辞谢不去赴任。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。(切峻:急切严厉。逋:逃脱。慢:怠慢、轻慢。临:到。急于星火:状语后置句,比星火的坠落还急)翻译:诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星的坠落还要急。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。(则:表转折,但是。日:名词作状语,一天天地。笃:病重。苟:姑且。告诉:申诉。)翻译:我很想遵从皇上的旨意骑马奔走上任,但祖母刘氏的病却一天比一天严重;想要姑且顺从自己的私情,但申诉不被允许。我进退两难,处境实在是窘迫。伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。(伏惟:俯伏思量;以:用。凡:凡是。在:属于。故老:指年老而有功德的旧臣。蒙:蒙受。矜:怜惜。育:3/3养育。)翻译:我想圣朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而有功德的旧臣,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。(且:而且。仕:名词用作动词,做官。职:动词,任职。矜:自夸。)翻译:而且我年轻的时候(在)伪朝做过官,一直在郎官的衙署任职,本来就希图官职显达,并不想自夸名誉和节操。今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀。(今:如今,现在。至:极,极其。过:过分。拔擢:提拔擢升。优渥:优厚。盘桓:犹豫不决的样子。希冀:希望、企图。这里指非分的愿望。)翻译:我现在是卑贱的亡国的俘虏,极其卑微浅陋,过分蒙受提拔,恩命十分优厚,怎敢犹疑不决,有非分的愿望呢。但以刘日薄(bó)西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。(但:只。以:因为。薄:迫近。奄奄:气息微弱,将要断气的样子。危浅:活不长。危,微弱。浅,指不长。朝不虑夕:早上不能想到晚上怎样。这里是说随时有可能死亡。)翻译:只因为祖母刘氏已是像太阳迫近西山的人,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。(无以:固定句式,没有用来……的办法。)翻译:我如果没有祖母抚养,就没有办法活到今天,如果祖母没有我的照顾,也没有办法度过她的剩余的年月。母、孙二人,更(gēng)相为命,是以区区不能废远。(更相为命:相依为命。更相:交互。区区:拳拳。形容自己的私情。)翻译:我们祖孙二人,相依为命,因此拳拳之情使我不能废止奉养而远离。臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。(有:通“又”。是:这样说来。尽节于陛下:介词“于”引导的状语后置句,应为“于陛下尽节”。报养:报答奉养。)翻译:我李密今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,这样我向陛下效忠的日子还很长,而报答奉养祖母刘氏的日子已很短了。乌鸟私情,愿乞终养。(愿:希望。乞:求得)翻译:我怀着乌鸦反哺的私情,希望求得奉养祖母到最后的请求。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。(辛苦:辛酸苦楚。独:仅仅。牧:古代州长官。伯:长。知:了解。鉴:察)翻译:我的辛酸苦楚,不仅仅是蜀地的人和益州、梁州的长官所亲眼目睹了解,连天地神明也实在都看得清清楚楚。愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。(矜:怜恤。听:任,准许,成全。庶:或许。卒:终)翻译:希望陛下能怜恤我愚拙的诚心,准许我这点微小的愿望,或许祖母刘氏能够侥幸保全自己过完她剩下的岁月。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。(犬马:名词作状语,像犬马一样的。谨:恭敬地。拜表:奉上表章。以:来。闻:使动,使……知道。)翻译:我活着愿意献出生命,死后愿意结草来报答陛下的恩惠。我怀着不能承受的像犬马一样恐惧的心情,恭敬地拜上表章来使您知道。