名词性从句的译法7

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

名词性从句的译法名词性从句主语从句宾语从句表语从句同位语从句主语从句的译法“that+从句的主语+从句的谓语+主句的谓语”译法:可以将“that从句”单独译成一句,加逗号,再使用“这”字作主语的句子。“that”在句中只起连接作用,可省去不翻。例:Thatthelivingconditionsareimprovingisevident.生活条件在改善,这很明显。Thatthepilotcouldhavesurvivedthecrashseemedinconceivable.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的事。“Itis+形容词+that从句”译法:先将“that从句”单独翻译出来,然后加上“(这是)很+形容词”的结构。有时将形容词转译成副词短语,会使译文更符合汉语的表达习惯。例:It’sprobablethatwewillbealittlelate.A.我们要迟到一会儿,这很可能。B.我们很可能要迟到一会儿。Itwasreallyastonishingthatsherefusedtotalktoherparents.A.她拒绝和父母谈话,这真令人吃惊。B.令人吃惊的是,她竟然拒绝和父母谈话。Itisstrangethatheshouldhavefailedtoseehisownshortcomings.A.他竟然没有看出自己的缺点,这很奇怪。。B.真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。Itis+名词+that从句翻译这类结构时,通常会涉及到“词类转换”和“语序调整”等翻译技巧。常用于这种结构的名词词组有:afact,apleasure,apity,apleasantthing,one’sduty,anhonor,ashame,noeasyjob,goodnews,awasteoftime等例:Itisanacceptefactthattheclimatearoundtheworldischanging.世界各地的气候都在变化,这是人所共知的事实。相当于:Thattheclimatearoundtheworldischangingisanacceptedfact.It’sapitythatyoumissedsuchafinetalk.真遗憾,这样好的报告你没听到。Itisasheerwasteoftimethatwereadsuchkindoftrash.阅读这样的垃圾图书简直就是浪费时间。It+被动语态+that从句这类句型常译成主动句,并增加泛指的“大家”、“我们”、“人们”等作主语。通常对这种结构的译法是保留原文句子结构的前后顺序,先译主句,再译从句。例:Itisgenerallyregardedthatstressshouldbeputonthepreventionofdisease.人们普遍认为,疾病应当以预防为主。Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare“programmed”todoso..人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为它们给输入了解决问题的“程序”。It+谓语+that从句通常按原文句子结构顺序翻译,It不译出来。例:Itseemsthatsheisgoingtobuyacaroninstallment.她好像要用分期付款的方式购买汽车。Itgoeswithoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunlight.不言而喻,没有阳光,植物就不能生长。翻译由“what,whatever,who,whoever,whom,whose,which”等引导的主语从句通常按原文句子结构的顺序翻译,主语从句在句中依然还作主语。例:Whoeverbreakstheruleshouldbepunished.无论谁违反了这项规定都要受到惩罚。Whateveryousaywillneverchangemymind.无论你说什么都改变不了我的想法。宾语从句的译法在把宾语从句译成汉语时,通常按照句子的语序翻译即可。有时也视具体情况对原文语序进行调整。例:Theyproposedthatwetakecertainprecautions.他们建议我们采取一定的预防措施。Let’sseehowwecanraiseourefficiency.咱们看看怎样才能提高效率。Ifyouareinterestedinourproposal,weshouldbegladtoknowonwhattermsyouwouldbewillingtoconcludeanagreement.如果贵方对我方的提议感兴趣,我方想知道贵方的签约条件。Iknownothingaboutthematterexceptwhatyoutold.除了你告诉我的情况以外,我对此事一无所知。表语从句的译法在把表语从句译成汉语时,通常按照句子的语序翻译即可。Thequestioniswhetherhehassignedthecontract.问题是他是否已在合同上签了字。Thetroubleisthattheyareshortofmoney.麻烦的是他们缺钱。同位语从句的译法将同位语从句翻译成宾语。将同位语从句翻译成定语。将同位语从句翻译成同位语。将同位语从句翻译成宾语Thereareclearindicationsthatthewarwillsoonbeover.有明显的迹象表明战争即将结束。WeexpressthehopethattheywouldcomeandvisitChinaagain.我们希望他们再来中国访问。将同位语从句翻译成定语Theoldprofessorgaveussomeadvicehowweshouldusethesoftware.老教授给我们提出了一些如何使用这个软件的建议。Wemustfacethefactthatwemightloseourdeposit.我们必须正视我们可能会失去存款的事实。将同位语从句翻译成同位语Thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.科学家获得了令人振奋的发现,即可以把这种废料制成塑料。Theanswerliesinthefactthatthegirlpracticesthepianoeveryevening.答案在于这样的事实,即这个女孩每天晚上都练习钢琴。翻译练习IHowyoumanageonyoursmallincomeispuzzletome.我一直纳闷你是如何靠那点收入过日子的。Thefactisthatfundingforinternationalenvironmentalcooperationhasbeendryingupevenasenvironmentalissuesareatthetopofthegloblagenda.事实是,虽然环境问题位居全球的首要问题,国际环境合作的资金却在不断萎缩。I’msorrytotellyouthatweareunabletogiveyouadefinitedateofshipmentforthetimebeing.很抱歉,现在我们还无法告诉您确切的装船日期。Wehavenoinformationwhetheryouwilldeliverthegoodsintime.我方想知道贵方能否及时交货。Withsomanycompaniescuttingbackontheirworkforcelately,doyouknowhowanemployeecanholdontohiscurrentjob?鉴于最近如此众多的公司在裁员,您知道作为一个雇员如何才能保住自己目前的工作吗?We’lldiscusstheproblemwhetherthesportsmeetingwillbeheldontime.我们将讨论运动会能否按时开的问题。Itiscommonsensethatthewhaleisnotafish.鲸鱼不是鱼,这是普通常识。Itismysuggestionthateverybodyshouldbetherebyseveno’clock.我建议所有的人必须七点钟到达那里。ThemanagermadeasuggestionthatthemeetingshouldbeputofftillFriday.经理建议会议延期到星期五。Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,Ihadtoturnitdown.我告诉他,由于最后一项条件,我不得不拒绝。Ihopeyou’llbeentirelysatisfiedwiththisinitialshipment.我希望贵方对第一批货会感到非常满意。Itisimpolitenottoreturntelephonecalls---regardlessofwhomtheyarefrom.不管电话是谁打的,不回电话是不礼貌的。Weappreciateyourcooperationandtrustthatourproductswillturnouttoyoursatisfaction.谢谢贵方的合作,相信我方的产品会让贵方满意的。Foramoment,Ieventhoughtthatthiswassomesortoftest,andthatthiswomanwassomeonefromtheheadoffice,testingmyloyalty.曾有一刻,我甚至认为这是一种考验,这位女士是从总公司来的,来检验我的忠诚的。Atthatstageinmylife,IreallywasnotcertainwhereIwouldultimatelygoinlifeandwhatIwoulddowiththeyearsaheadofme.在人生的这一阶段,我真的不能确定我的人生之路最终将会走向何方,以后的岁月里我会做什么。Enthusiasmmeansthatyourarestimaulatedbyyourwork,andareabletofindnewchallengesandkeepgrowingprofessionally.Butmostjobshavesomeelementsthatarelessfunandmoredifficulttocarryout.Thisiswherepassionreallycomesintoplay.Whenyoulovethatyoudo,itisn’ttoodifficulttogetthejobdone.Thehardpartisperformingequallywellinthoselessinterestingtasks.热情是指你受到工作的激励,能发现新的挑战,工作能力得到不断提升。但大多数工作却是少乐趣多困难。这是激情产生的真正源头。当你喜欢所做的事,完成这件事不会太难。难的是把那些缺少乐趣的工作完成得一样好。练习II1.Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。2、ItisrumoredthatthemeetingwillbeheldinJune.据传闻,这次会议将在六月举行。3、IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被选参加会议,感到十分荣幸。(it没有翻译)3、Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.我理所当然地认为,你回来跟他谈这件事的。4、Thisiswheretheshoepinches.这就是问题的症结所在

1 / 43
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功