翻译策略汇总汉语意合与英语形合•Parataxis(意合):指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。•Hypotaxis(形合):指一切依借形式和形态手段完成句法组合的方式,包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记(性、数、格、时态、语态、语气、体式等)、句法项标记(主语、谓语、宾语)Examples•Ifthechildcatchesachill,whatarewegoingtosaytohismother?把小孩冻坏了,我们怎么向他妈妈交代呢?•Hespokesorapidlythatwecouldnotclearlyunderstandhim.他说的太快,我们不能理解他的意思。英语的物称及汉语的人称•英语句子选择主语时,往往不说出实施者,以便让叙述的事实或观点以客观的,间接的,婉转的方式表达出来。(非人称表达法)•汉语的主体思维看重“事在人为”,人的行为动作和行为必须是由人做的,如果无法说出确定的人,则用泛称,如“有人”,”大家“,“人们”等。(人称表达法)Examples•ItiswellknownthattheChineseinventedthecompassfourthousandyearsago.众所周知,中国人四千年前就发明了指南针。•Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。汉语和英语的语序差异•汉语与英语属于不同语系,他们在句法上各具特色,拥有不同的句式结构。•汉语:主语+状语(时间、地点、方式)+谓语+宾语(一般定语前置)•英语:主语+谓语+宾语+状语(方式、地点、时间)(一般定语后置)•两个语言语序上的差异集中体现在定语与状语的位置上。英汉状语从句顺序差异•Thefatherslappedoneofthechildrenforsomeminorinfraction.父亲因孩子犯的小错误打了他一巴掌。•就是因为这所房子大我才买的。Iboughtthehousesimplybecauseitwaslarge.•如英语中出现多个状语,一般按“方式状语+地点状语+时间状语”的顺序,而汉语则相反。•TheboysmadeasnowmanwithashovelintheparkonSundaymorning.男孩子们周日早上在公园里用铲子堆了一个雪人。英汉定语从句顺序差异•TheonlypersonwhoseemedhappywastheAmericansailor.唯一看上去高兴的是那个美国水手。•Hewrotealettertohiswifewhomhelovesverymuch.他给他心爱的妻子写了一封信。英汉语语态的差异与翻译•中国人传统思维方式注重内因和主观体验,在语言表达上,汉语常用意义被动式,而少用结构被动式,常用动词来暗示被动含义。有时不需或者不可能说出施事者,汉语则可以省略主语。所以,汉语多采用主动语态,无形式标记的被动句及无主句。Examples•大家经常看到玛丽随地乱扔垃圾。Marywasfrequentlyseenslinginggarbageeverywhere.•地没扫干净。Thefloorhasnotbeencleanedwell.•要利用好每一分钟。Everyminuteshouldbemadegooduseof.英汉句子重心的差异与翻译•英语国家的人们“由部分到整体”的思维方式往往将句子的语意重心放在句子的开头,而汉民族“以众归一”的思维方式往往将句子的次要语意部分放在句首。•具体来讲,在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论在前,事实或描述等在后,即重心在前;汉语则是由因到果,由假设到推论,即重心在后。英语句子头短尾长,汉语句子头长尾短。Examples•Heeventuallygotthatdecentjob,asheshowedastrongsenseofresponsibilityaswellasteamspirit.他在面试中表现出了强烈的责任感与合作精神,因此最后得到了那份好工作。•ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。英汉语语气对比与翻译•英语由于其动词形式的可标志性,很明确方便地就可以达到表述假设条件的目的,而汉语则不然,由于汉语动词没有事态的分别,也没有表现各种语气的变化形式,往往需要借助其他词汇或句法手段表达虚拟的概念。Examples•IfIhadknownthis,Ishouldnothavedonethat.早知如此,我就不会那么做了。•IfheshouldfailIwouldhelphim.万一他做不成,我愿意帮助他。•IfeelasifIweregoingtofall.我感到好像要倒下去的样子。英语的名词和汉语的动词•英语很多名词都是从动词变化而来,具有动态的含义,常用来表达动词含有的动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。名词化成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。•汉语不受动词形态的变化的束缚,使用较多动词,具有“动态优势”。Examples•Heisagoodliar.他真会撒谎。•Therestaurantisarealmoney-maker.这家酒店真会赚钱。英语的介词和汉语的动词•汉语的词性没有形态变化,所以一个接一个的使用动词不会觉得别扭;英语每个句子中只能出现一个限定动词(谓语动词),若另需使用动词就要使用该动词的非谓语形式,或者不使用动词而使用由动词转化而来的名词或介词。Examples•我很喜欢我手上戴的戒指,颈上挂的项链。Iamveryfondoftheringonmyfingerandthenecklaceroundmyneck.•你妈妈叫你回家吃饭。Yourmotherwantedyoubackforlunch.•Witharifleacrosshisshoulder,theboywasplayingthesoldier.那男孩肩上扛着枪在装士兵。英语的形容词和汉语的动词•英语的形容词作用很广泛,可用作定语、表语、宾补等。在很多情况下,英语中大量使用的表语相当于汉语的谓语部分。•汉语中的形容词一般用来修饰名词,多作定语。Examples•Iamdifficult.•我很难相处。•Heisanableandasuccessfulperson.•他为人能干,事业成功。•HewastrulysorryforhispastandhadpromisedtogiveupPCgames.他对过去追悔莫及,保证再也不玩电脑游戏了。