英语六级翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1新题型六级翻译练习(1)四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋里,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分不符合封建礼制(feudalregulations)。四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院式最具代表性的。SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalresidentialhouse.Itisgreatinnumberandwideindistribution,popularamongtheHan,Manchu,Bai,andsomeofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwoodframework.Theprincipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethebedroomsfortheyoungergenerations.Womenliveintheinneryard.Guestsandmaleservantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudalregulations.SiheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutChina,buteachdevelopeditsowncharacteristicsasaresultofrespectivenaturalconditionsanddifferentwayoflife.SiheyuaninBeijingisthemostrepresentative.风水(Fengshui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美的、神秘的。Fengshui,aspecialChinesetraditioninarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Fengshuiliterallytranslatesas“wind-water”.Fengshuiusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexteriordecorationinancienttimes.ItcombinesthetrinityoftheHeaven,theEarthandhumans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orientation,naturaldoctrineandhumanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstressescohabitationwiththeenvironment,whichisregardedasperfectandoccult.舞龙(Dragondance)是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。它起源于汉朝并且有信仰并尊敬龙的中国人所开创。人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法。舞龙在宋朝(SongDynasty)就已经成为一项流行的活动。舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演。它象征着在来年为世界上所有人带来好运和兴旺。DragondanceisaformoftraditionaldanceandperformanceinChineseculture.ItoriginatedduringtheHanDynas2tyandwasstartedbytheChinesewhohadshowngreatbeliefandrespecttowardsthedragon.Itisbelievedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventingsickness.ThedragondancewasalreadyapopulareventduringtheSongDynasty.DragondanceisanimportantpartoftheChinesecultureandtradition.IthasspreadthroughoutChinaandtothewholeworldandbecomeaspecialperformanceofartsintheChinesephysicalactivities.Itsymbolizesgoodluckandprosperityintheyeartocomeforallthehumanbeingsfortheearth.中国结(TheChineseKnot)是一种古老的艺术形式。人们发现,绳结可以追溯到10万年前。中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(culturalconnotation)。由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-changKnot)来装饰,象征着永恒的爱情。TheChineseKnotisanancientartformandtheartifactscouldbefoundasfarbackas100000yearsago.Chinesepeopleusedknotsformorethanjustfastening,wrapping,hunting,fishing.Knotswerealsousedtorecordevents,andsomeknotshadpurelyornamentalfunctions.TheChineseKnothasculturalconnotations.Sinceknotispronouncedas“jie”inChinesesimilarwiththatof“Ji”,whichmeansblessing,goodsalary,longevity,happiness,fortune,safetyandhealthandistheeverlastingpursuitofChinesepeople,someChineseKnotsexpresspeople’svarioushopes.Forexample,theroomofnewlywedsisusuallydecoratedwithaPan-ChangKnottosymbolizeeternallove.现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。因此,王小平被称为王先生,个人的名字为小平。大事,在中国古代,起名非常复杂。一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每一个都表达不同的意思。姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。对中国古代文献的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchaltribes)的名字,和人们居住地也有某些关系。研究表明,“姓”出现于母系社会时期,大约四千至五千年之前。AmodernChineseusuallyhasasurname(“familyname”)orxingandagivenname(“firstname”),orming(ormingzi),alwaysintharorder.ThusWangXiaopingisMr.WangwithpersonalnameXiaoping.InancientChina,however,namingwasverycomplicatedandonepersonusuallyhadseveralnames,andnaminginvolvedxing,shi,mingandzi.Eachofthesefourwordsmeantadifferentthing.Xingandshitogetherformedtoday’ssurname,andmingandzitoday’sgivenname.today,peopleusexingshitorefertoaperson’ssurname,mingzitorefertoone’sgivenname.studyofancientChinesedocumentsshowsthatxingoriginallyreferredtothenamesofdifferentmatriarchaltribes.Italsohadsomethingtodowiththeplacewherepeoplelived.Researchesshowthatxingcameintobeingduri3ngthematrilinealsocietyperiod,aroundfourtofivethousandyearsago.乒乓球室意向强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。不论男女老少都可以同台公平竞争。由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。自此乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。比赛规则经过了很多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为意向非常完美的运动,可以与我们所崇尚的(withreverence)的任何一种经典运动相媲美。Despiteitssmallsizeandmoderateintensity,ping-pongisasportthatemphasizesenduranceandreflexes.Peopleofallagesandgenderscanplayitonanequalground.Thesportisplayedindoors,soyear-roundcompetitionandpracticearepossible.Ping-ponghasundergoneenormousevolutionsinceitcameintobeing,whichhasexperiencedmanyrevisionsofrulesandseenanimprovementofequipmentastechnologyandplayingstyleschanged.Suchrefinementonlyservesasevidencethatping-pongisindeedafull-fledgedsport,comparabletoanyoftheotherclassicswebeholdwithreverence.儒家思想是中国传统文化的

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功