Unit7Somelanguagesresisttheintroductionofnewwords.Others,likeEnglish,seemtowelcomethem.RobertMacNeillooksatthehistoryofEnglishandcomestotheconclusionthatitstoleranceforchangerepresentsdeeplyrootedideasoffreedom.有些语言拒绝引入新词。另一些语言,如英语,则似乎欢迎新词的引入。罗伯特·麦克尼尔回顾英语的历史,得出结论说,英语对变化的包容性体现了根深蒂固的自由思想。TheGloriousMessinessofEnglishRobertMacNeil1ThestoryofourEnglishlanguageistypicallyoneofmassivestealingfromotherlanguages.ThatiswhyEnglishtodayhasanestimatedvocabularyofoveronemillionwords,whileothermajorlanguageshavefarfewer.英语中绚丽多彩的杂乱无章现象罗伯特·麦克尼尔我们的英语的历史是典型的大量窃取其它语言的历史。正因为如此,今日英语的词汇量据估计超过一百万,而其它主要语言的词汇量都要小得多。2French,forexample,hasonlyabout75,000words,andthatincludesEnglishexpressionslikesnackbarandhitparade.TheFrench,however,donotlikeborrowingforeignwordsbecausetheythinkitcorruptstheirlanguage.ThegovernmenttriestobanwordsfromEnglishanddeclaresthatWalkmanisnotdesirable;sotheyinventaword,balladeur,whichFrenchkidsaresupposedtosayinstead--buttheydon't.例如,法语只有约75,000个单词,其中还包括像snackbar(快餐店)和hitparade(流行唱片目录)这样的英语词汇。但法国人不喜欢借用外来词,因为他们认为这样会损害法语的纯洁性。法国政府试图逐出英语词汇,宣称Walkman(随身听)一词有伤大雅,因此他们造了个新词balladeur让法国儿童用——可他们就是不用。3Walkmanisfascinatingbecauseitisn'tevenEnglish.Strictlyspeaking,itwasinventedbytheJapanesemanufacturerswhoputtwosimpleEnglishwordstogethertonametheirproduct.Thatdoesn'tbotherus,butitdoesbothertheFrench.SuchisthegloriousmessinessofEnglish.Thathappytolerance,thatwillingnesstoacceptwordsfromanywhere,explainstherichnessofEnglishandwhyithasbecome,toaveryrealextent,thefirsttrulygloballanguage.Walkman一词非常耐人寻味,因为这个词连英语也不是。严格地说,该词是由日本制造商发明的,他们把两个简单的英语单词拼在一起来命名他们的产品。这事儿我们不介意,法国人却耿耿于怀。由此可见英语中绚丽多彩的杂乱无章现象。这种乐意包容的精神,这种不管源自何方来者不拒的精神,恰好解释了英语为什么会这么丰富,解释了英语缘何在很大程度上第一个成了真正的国际语言。4HowdidthelanguageofasmallislandoffthecoastofEuropebecomethelanguageoftheplanet--morewidelyspokenandwrittenthananyotherhaseverbeen?ThehistoryofEnglishispresentinthefirstwordsachildlearnsaboutidentity(I,me,you);possession(mine,yours);thebody(eye,nose,mouth);size(tall,short);andnecessities(food,water).ThesewordsallcomefromOldEnglishorAnglo-SaxonEnglish,thecoreofourlanguage.Usuallyshortanddirect,thesearewordswestillusetodayforthethingsthatreallymattertous.欧洲沿海一个弹丸小岛的语言何以会成为地球上的通用语言,比历史上任何一种其他语言都更为广泛地被口头和书面使用?英语的历史体现在孩子最先学会用来表示身份(I,me,you)、所属关系(mine,yours)、身体部位(eye,nose,mouth)、大小高矮(tall,short),以及生活必需品(food,water)的词汇当中。这些词都来自英语的核心部分古英语或盎格鲁-萨克逊英语。这些词通常简短明了,我们今天仍然用这些词来表示对我们真正至关重要的事物。5GreatspeakersoftenuseOldEnglishtoarouseouremotions.Forexample,duringWorldWarII,WinstonChurchillmadethisspeech,stirringthecourageofhispeopleagainstHitler'sarmiespositionedtocrosstheEnglishChannel:Weshallfightonthebeaches,weshallfightonthelandinggrounds,weshallfightinthefieldsandinthestreets,weshallfightinthehills.Weshallneversurrender.伟大的演说家常常用古英语来激发我们的情感。例如,在二战期间,温斯顿·丘吉尔作了如下的演讲来激励国民的勇气以抵抗屯兵英吉利海峡准备渡海作战的希特勒的军队:“我们要战斗在海滩上,我们要战斗在着陆场上,我们要战斗在田野和街巷,我们要战斗在群山中。我们决不投降。”6VirtuallyeveryoneofthosewordscamefromOldEnglish,exceptthelast--surrender,whichcamefromNormanFrench.Churchillcouldhavesaid,Weshallnevergivein,butitisoneofthelovely--andpowerful--opportunitiesofEnglishthatawritercanmix,foreffect,differentwordsfromdifferentbackgrounds.Yetthereissomethingdirecttotheheartthatspeakstousfromtheearliestwordsinourlanguage.这段文字中几乎每个词都来自古英语,只有最后一个词——surrender是个例外,来自诺曼法语。丘吉尔原本可以说:“Weshallnevergivein,”但这正是英语迷人之处和活力所在,作家为了加强效果可以糅合来自不同背景的不同词汇。而演说中使用古英语词汇具有直接拨动心弦的效果。7WhenJuliusCaesarinvadedBritainin55B.C.,Englishdidnotexist.TheCelts,whoinhabitedtheland,spokelanguagesthatsurvivetodaymainlyasWelsh.Wherethoselanguagescamefromisstillamystery,butthereisatheory.尤利乌斯·凯撒在公元前55年入侵不列颠时,英语尚不存在。当时不列颠的居民凯尔特人使用的那些语言流传下来主要成了威尔士语。这些语言的起源至今仍是个不解之谜,但有一种理论试图解开这个谜。8TwocenturiesagoanEnglishjudgeinIndianoticedthatseveralwordsinSanskritcloselyresembledsomewordsinGreekandLatin.Asystematicstudyrevealedthatmanymodernlanguagesdescendedfromacommonparentlanguage,losttousbecausenothingwaswrittendown.两个世纪前,在印度当法官的一位英国人注意到,梵文中有一些词与希腊语、拉丁语中的一些词极为相似。系统的研究显示,许多现代语言起源于一个共同的母语,但由于没有文字记载,该母语已经失传。9Identifyingsimilarwords,linguistshavecomeupwithwhattheycallanIndo-Europeanparentlanguage,spokenuntil3500to2000B.C.Thesepeoplehadcommonwordsforsnow,beeandwolfbutnowordforsea.Sosomescholarsassumetheylivedsomewhereinnorth-centralEurope,whereitwascold.Travelingeast,someestablishedthelanguagesofIndiaandPakistan,andothersdriftedwesttowardthegentlerclimatesofEurope.SomewhomadetheearliestmovewestwardbecameknownastheCelts,whomCaesar'sarmiesfoundinBritain.语言学家找出了相似的词,提出这些语言的源头是他们称之为印欧母语的语言,这种语言使用于公元前3500年至公元前2000年。这些人使用同样的词表达“雪”、“蜜蜂”和“狼”,但没有表示“海”的词。因此有些学者认为,他们生活在寒冷的中北欧某个地区。一些人向东迁徙形成了印度和巴基斯坦的各种语言,有些人则向西漂泊,来到欧洲气候较为温暖的地区。最早西移的一些人后来被称作凯尔特人,亦即凯撒的军队在不列颠发现的民族。10NewwordscamewiththeGermanictribes--theAngles,theSaxons,etc.--thatslippedacrosstheNorthSeatosettleinBritaininthe5thcentury.TogethertheyformedwhatwecallAnglo-Saxonsociety.新的词汇随日尔曼部落——盎格鲁、萨克逊等部落——而来,他们在5世纪的时候越过北海定居在不列颠。他们共同形成了我们称之为盎格鲁-萨克逊的社会。11TheAnglo-Saxonspassedontoustheirfarmingvocabulary,includingsheep,ox,earth,wood,fieldandwork.Theymusthavealsoenjoyedthemselvesbecausetheygaveusthewordlaughter.盎格鲁-萨克逊人将他们的农耕词汇留传给我们,包括sheep,o