《师说》翻译比较师说古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则近谀。”呜呼!师道之不复,可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。韩愈简介韩愈(768~824)唐代文学家、哲学家。字退之,河阳(今河南省焦作孟州市)人,汉族。祖籍昌黎(今辽宁义县),世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥号“文”,又称韩文公。他是唐代古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他“文起八代之衰”,明人推他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。作品都收在《昌黎先生集》里。韩愈还是一个语言巨匠。他善于使用前人词语,又注重当代口语的提炼,得以创造出许多新的语句,其中有不少已成为成语流传至今,如“落阱下石”、“动辄得咎”、“杂乱无章”等。在思想上是中国「道统」观念的确立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。韩愈三岁而孤,受兄嫂抚育,早年流离困顿,有读书经世之志,虽孤贫却刻苦好学。20岁赴长安考进士,三试不第。25~35岁,他先中进士,三试博学鸿词科不成,赴汴州董晋、徐州张建封两节度使幕府任职。后回京任四门博士。36~49岁,任监察御史,因上书论天旱人饥状,请减免赋税,贬阳山令。宪宗时北归,为国子博士,累官至太子右庶子,但不得志。50~57岁,先从裴度征吴元济,后迁刑部侍郎。因谏迎佛骨,贬潮州刺史。移袁州。不久回朝,历国子祭酒、兵部侍郎、吏部侍郎、京兆尹等职。政治上较有作为。诗力求险怪新奇,雄浑而重气势。译文来源1.VI选自戴抗选,谢百魁译,《中国历代散文一百篇》。北京:中国对外翻译出版公司,1996年。2.V2选自中国文学出版社编,《中国文学·古代散文卷》(汉英对照),外语教学与研究出版社,1998年。3.V3为罗经国译,选自《英语学习》2003年第9期。选词的艺术谢弋从哲理上选词人非生而知之者,孰能无惑?V1:Manisnotbornwithknowledge.Whocandenythathehaspuzzles?V2:Asmenarenotbornwise,whocanbefreefromignorance?V3:Sincenooneisbornomniscient,whocanclaimtohavenodoubts?“生而知之”一语出自《论语》:“子曰:生而知之者,上也。”意即“生下来就有知识、懂道理的人”。古汉语中的“知”主要有两个范畴的含义:一是动词“知道”、“了解”及名词“知识”、“知觉”等;二是通假“智”,也就是“聪明的”或“聪慧”、“智慧”。V1、3分别选用knowledge和omniscient,倾向于选择第一范畴的意义,V2的wise则倾向于第二个范畴。韩愈借用孔子哲学思想,主要是从求师、求学出发,结合该句所要表达的哲理来看,选择第一范畴的意义比较合适。而就omniscient和knowledge的选择而言,omniscient意为“无所不知的”,比knowledge更贴合原文意思。译文修改:Sincenooneisbornomniscient,whocanbefreefrompuzzles?从概念上措词师者,所以传道、授业、解惑也。V1:Ateacherisonewhopassesonthetruth,impartsknowledgeandsolvespuzzles.V2:Ateacheriswhopassesonthetruthanddispelsignorance.V3:Ateacherisonewhocouldpropagatethedoctrine,impartprofessionalknowledgeandresolvedoubts.“传道”、“授业”、“解惑”是三个概念:“道”为儒家学说,“业”为学业知识,“惑”为疑难。此处V2将“授业、解惑”合译为dispelignorance,严重影响了原文的意思表达。“授业”这一概念在文中多次出现,跟“传道”、“解惑”一起构成了对“师”的阐释,不可略去。故V1、V3使用一一对应的直译更为妥当。“道”,除了“道理、真理”外,在此处又有“儒家学说”的意思。所以V3使用的doctrine(教义,教条)要比V1、V2的truth要好。Propagate(传播、普及)也比pass(传递)贴切。在knowledge前加了形容词professional也更贴近“业”的概念。译文修改:Ateacherisonewhopropagatesthedoctrine,impartsprofessionalandsolvespuzzles.从理解上用词三人行,则必有我师。V1:Whenthreepersonswalktogether,oneofthemcansurelybemyteacher.V2:Outofmytwofellow-travelersonemustbequalifiedtobemyteacher.V3:Wheneverwalkinginacompanyofseveralpersons,thereamongthemmustbesomeoneworthmylearningfrom.在汉语的模糊性中,“五”、“九”、“万”等都只是表示“多、高”等程度而不是精确数字,如“五光十色”、“九牛一毛”、“万无一失”等。在模糊语意中,“三”是尤其要注意的,甲骨文中三木为森,三人为众,“三”经常被用作模糊概念。原文中的“三”,并不能作为一个精确概念,而是虚指或者比喻性说法。V2的twofellow-travlers已经将“三”理解表达为精确数字。V1直截了当的three,出于文化差异外国人不一定能理解。V3的acompanyofseveralpersons,较为符合英文的思维逻辑,也切合原文含义,准确表达了“三”的含义。小结翻译中,词语选择是一个重点。翻译时要通过反复对比词语本身释义、外延含义和中西方理解角度,仔细斟酌选择合适用词,才能在最大程度上保留原神韵的同时,产出文学性、艺术性俱佳的译文。修辞手法修辞手法:反问吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?V1:ItisthetruththatIendeavourtolearn.MustIknowbeforehandwhethermyteacherwasbornearlierorlaterthanI?V2:AsIseekthetruth,Ineednotworrywhethermyteacherismyseniororjunior.V3:SincewhatIdesiretolearnisthedoctrine,whyshouldIcarewhetherhewasbornbeforemeorafterme?修辞手法:反问析:原句是反问句,V2译成陈述句,失去了原文的韵味。V1把一句话译成两句,且后一句是一般疑问句,非反问句。只有V3用了反问句,且反诘、强调的语气比V1、V2好很多,更符合原句的韵味。但V3中的“doctrine”一般指“教条”或“法律条文”,而“师道”指学习道理,探索真理,因而我们建议其改译为“AsIseekTao,whyshouldIcarewhetherhewasbornbeforemeorafterme?”附:原文的意思是“因为我是向他学习道理,难道还用得着问他是先于我出生还是后于我出生吗?”。小结反问句故意发出无疑之问,不作回答,让对方或读者自己体会其含义。故在翻译时,宜保留其反诘的语调,这样会比正面陈述更加有力,也更符合原文的韵味。修辞手法:对偶是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。V1:Therefore,nodistinctionshouldbemadebetweenthenobleandthehumbleorbetweentheyoungandtheold.Whereliesthetruth,thereisateacher.V2:Whetherheisnobleorcommon,olderoryounger,whoeverknowsthetruthcanbeateacher.V3:Therefore,itdoesnotmatterwhetherapersonishighorlowinposition,youngoroldinage.Wherethereisthedoctrine,thereismyteacher.\修辞手法:对偶析:此句是对偶句,其中“贵”对“贱”,“长”对“少”,语义相反;“道”对“师”。V2处理得较差,没体现出对偶的美感,如noble和common并非语义相反的对应词。V1和V3处理得较好。V1的noble对humble产生了听觉美,两个结构划一的between…and…很有视觉美,句式“Wherelies…,thereis…也使用了仿句,即模仿了“Wherethereisawill,thereisaway.”,具有美学追求。V3的highorlowinposition,youngoroldinage也体现了对称美。不过我们建议把V1、V3的youngandold改为oldandyoung,更符合原文,另外从仿句的仿真程度考虑,我们建议把Wherelies…,thereis…改为Wherethereis…,thereis…综合起来,我们建议译文修改为:Therefore,itdoesnotmatterwhetherapersonishighorlowinposition,oldoryounginage.WherethereisTao,thereisateacher.小结对偶句结构上平行对称、句法相似、语义关系相反或相衬,因而在翻译时,译文要像原文那样讲究形式及语义对称,给人一种听觉或视觉的美感。修辞手法:排比古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。V1:Sagesinoldentimesoutstrippedbyfartheordinarypeople.Nevertheless,theyhadteachersandaskedthemquestions.Nowadaysthemultitude,thoughmuchinferiortosages,areashamedofbeinginstructedbyteachers.V2:Theoldsageswerefarsuperiortocommonmen,yettheysoughtthetruthfromteachers.Mostmenoftodayarefarbelowthosesages,yettheythinkitshamefultolearn.V3:Ancientsages,whofarsurpassedus,evenlearnedfromtheirteachers.