2020届文言文翻译大全文言文翻译的考点《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)得分点设置①一词多义:实词、虚词②古今异义③词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动)④语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)⑤特殊句式:(判断句、被动句、倒装句、省略句)⑥固定结构古人曾提出“信、达、雅”的三字标准。“信”即字字落实,力求准确;“达”即文从句顺,力求通顺;“雅”即生动形象,讲究文采。对于高考来说只要达到前两个标准即可。一、文言文翻译的基本要求文言文翻译的基本原则:直译为主,意译为辅。直译:原文字字有落实,译文字字有根据。意译:在忠于原文的前提下,灵活翻译原文中的词语,灵活处理原文中的句子结构。给老师的翻译找错误①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。②(虎)断其喉,尽其肉,乃去。老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。③以相如功大,拜为上卿。以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。④师道之不传也久矣。从师学习的风尚也已经很久不流传了。⑤甚矣,汝之不惠。太严重了,你的不聪明。强行翻译无中生有该译未译该删未删该调整未调整二、文言文翻译的步骤审清采分点即两类考点。审切连誊以词为单位,用“/”切分句子。按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。↓↓↓审:两类考点审清文言文中重要的词语或语法现象,用笔将这些现象一一圈出来,以引起注意。例如:夫晋,何厌之有?。。。。。有何厌切切:以词为单位切开,然后用六种翻译方法逐一地加以翻译。提醒:在古代汉语中,是以单音节词为主,也就是一个字即一个词,现代汉语往往是以双音节词为主,两个字即一个词。例如:目:眼睛木:树木明:明亮日:太阳例:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。//////////译文:忧虑辛劳可以国家使兴盛,安逸享乐可以自身使灭亡。例:师者,所以传道受业解惑也。译文://////////疑难问题老师,是人用来的。传授道理教授学业解答三、翻译方法点津凡朝代、年号、人名、地名、书名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。第一招:如:“《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭……”“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。”翻译下列句子,注意翻译的方法。1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践在会稽山上驻守。第二招:把无实义或没必要译出的衬词、虚词删去。(发语词)(句中停顿助词)(语气助词)(结构助词)如:“夫赵强而燕弱”“日月忽其不淹兮,春与秋其代序。唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。”“其闻道也固先乎吾”译文:从师的风尚不流传很久了。例:师道之不传也久矣。\\“之”:主谓之间,取消独立性,无实义“也”:表句中停顿的语气,无实义例:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。译文:推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道这个(道理)了。“之”:主谓之间,取消独立性,无实义\第三招:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成通假后的字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。①璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化)译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。②既泣之三日,乃誓疗之……以五年为期,必复之全之。③天下云集响应,赢粮而景从。(通假、活用)译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语)(词类活用)译:已经为它们哭泣了三天,于是发誓要治疗他们……把五年作为期限,一定要使它们恢复,使它们保全。(为动用法,使动用法)第四招:把文言文句中特殊句式按现代汉语表达习惯调整过来。①蚓无爪牙之利,筋骨之强。译:尖利的爪牙,强健的筋骨。②夫晋,何厌之有?译:有什么满足的?③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。④“甚矣,汝之不惠!”译:你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)(定语后置)(宾语前置)(状语后置)(主谓倒装)译:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。第五招:即:补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、介词等)②夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。在省略句中,补出省略的成分:③竖子,不足与谋。④今以钟磬置水中。①沛公谓张良曰:“……度我至军中,公乃入。”(省略主语)(你)(鼓)(鼓)(之)(省略谓语)(省略宾语)(省略介词)(于)第六招:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。当然对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是“意译”。①太史公牛马走,司马迁再拜言:—司马迁《报任安书》②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦词,可意译为“鄙人”或“您的仆人”)译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。译:太史公像牛马一般的仆役,司马迁拜了又拜说:不能(轻易画得)类似的第七招:遇到疑难时,不妨根据语境来进行合理推断!试翻译下面加线句子:客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。猜测法:一、联想推断法李超,字魁吾,淄之鄙人。蜀之鄙,有二僧,其一贫,其一富。—《为学》先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。——诸葛亮《出师表》鄙:边境卑鄙:出身低微、学识浅陋;粗俗⒈根据所学来推断鄙:粗俗2、联想现代汉语中的词语来推断:至丹以荆卿为计,始速祸焉。不速之客:招致、招引寡助之至,亲戚畔之。众叛亲离(通“叛”,背离)远本倜傥,尚轻侠尚:崇尚不尚空谈:崇尚二、相似结构推断法仰观宇宙之大,俯察品类之胜。品类:自然界的万物庭除甚芜,堂庑甚残。庭除甚芜,堂庑甚残。堂庑:堂屋走廊庭除:庭院台阶翻译方法总结字字落实留删换文从句顺调补贯遇到疑难不要慌最后一招猜猜看(1)不需翻译的勉强翻译。(2)以今义当古义,且无中生有。(3)该译的词没有译出来。(4)该删除的词语仍然保留。(5)译句不符合现代汉语语法规则。文言文翻译歌诀熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。冰冻三尺,非一日之寒,重在平常积累和训练。