●工具型翻译(Instrumentaltranslation)●文献型翻译(Documentarytranslation)源:①北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究②山西农业大学学报③河北工程大学学报文献型翻译(documentarytranslation)和工具型翻译(instrumentaltranslation)是功能主义翻译目的论第二代代表人物克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的两大翻译策略。以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。工具型翻译(InstrumentalTranslation)●强调译语文本读者能无障碍地接受源语文本所传达的信息,所接受到的信息和源语文本信息具有同样的功能,即实现译语文本和源语文本的功能对等。Acommunicativeinstrumentinitsownright,conveyingamessagedirectlyfromtheST(sourcetext)authortotheTT(targettext)receiver.AninstrumentaltranslationcanhavethesameorsimilaroranalogousfunctionastheST.目的(purpose)在译语文化中实现新的交际功能译文要在译语文化里的一次新的交际行动中充当独立的信息传递工具。翻译本身被视为一种交际活动,而不仅仅是对源语作者与源语读者间的交际动所作的文献记录。译文根据自身的目的对源文作出调整。类型●等功能翻译(equifunctionaltranslation)●异功能翻译(heterofunctionaltranslation)●相应功能翻译(homologostranslation)等功能翻译用于技术文本、计算机手册和其它实用文本。比如:使用说明、收据、旅游信息文本和产品信息等的翻译。举例:SLOW,CHILDRENATPLAY孩子活动区,车辆请缓行异功能翻译(heterofunctionaltranslation)源文在文化或时间上与译文读者有较大距离,在新的语境中保留源文功能没有太多意义,译者对源文的功能加以调整。举例:将《格利佛游记》和《堂吉珂德》译成供儿童阅读的故事,其讽刺功能对于那些不知道其源文背景的当代读者而言已经过时,因而就被指称功能所取代,说明这是一个发生在异国情调的环境中的有趣的虚构故事。相应功能翻译译文与源文功能基本对应的文学翻译古希腊的六步格诗(hexameter)翻译成英语的素体诗(blankverse)等文献型翻译(DocumentaryTranslation)●强调的是源语作者和源语文本接受者之间的交际行为。译者把源语文化呈现给译语读者,把他们放在源语文化的背景下,让他们感到读到的东西本身是存在于他文化之中。..DocumentarytranslationsserveasadocumentofanSC(sourceculture)communicationbetweentheauthorandtheST(sourcetext)receiver.表现形式逐词翻译或逐行对照翻译(word-for-wordorinterlineartranslation)逐词翻译或逐行对照翻译(word-for-wordorinterlineartranslation)逐词翻译或逐行对照翻译(word-for-wordorinterlineartranslation)●逐词翻译或逐行对照翻译(wordforwordorinterlineartranslation)●直译或语法翻译(literalorgrammartranslation)●文献或学术翻译(philologicalorlearnedtranslation●异化翻译(foreignizingorexoticizingtranslation)逐词翻译或逐行对照翻译(wordforwordorinterlineartranslation)●重视再现源语词法、词汇和句法特征,主要用于比较语言学和语言百科全书中,目的是体现不同语言的结构差异。Tofighttothelastman战斗到最后一个人直译或语法翻译(literalorgrammartranslation)●强调再现源语的词汇、句法结构和词惯用法,常用于翻译政治人物的讲话、学术文献等。文献或学术翻译(philologicalorlearnedtranslation)直译加注法常用于翻译古代文献、《圣经》或文化差异较大的文本文献或学术翻译(philologicalorlearnedtranslation直译加注法常用于翻译古代文献、《圣经》及文化差异较大的文本。异化翻译(foreignizingorexoticizingtranslation●故事的源语文化背景没有改变,给译语读者造成一种陌生感或文化差距感,源文的功能有所改变,主要用于文学翻译。Ⅰ工具性翻译聚焦于文本功能,为翻译策略选择提供功能视角。Ⅱ文献性翻译聚焦于文本的语言构成要素,为翻译策略选择提供结构视角工具型翻译使得译文读者更易于理解,增加了译文的可读性。文献型翻译较多的保留了汉语原文的语言和文化特征,有助于向目的语读者传递汉语原文的语言和文化两种翻译综合体现相得益彰,从而确保译文在与读者的认知理念不相冲突的同时,较为有效地传播文化。