第一章1.Ihavereadwithmuchsatisfactionthephrasewhichyouquoteconcerningthenumberofstrongholds.Yes,theremustbefewofthem,butgoodones.我非常满意的阅读了你所引用的关于要塞数量的一段文字。是的,你讲的对,要塞的数量一定不宜过多,但是质量要好。2.Whenshepointedoutthatitmustbehewhospreadtherumor,heretorted:“No,no!”当她指出一定是他散布的谣言时,他极力反驳到,“不,这事不是我干的。”3.“Wedonot”,sheremindedusgently,“Wanttotroublehim”,weallshookourheads.她轻轻地提醒我们说,“我们不要去打扰他了。”我们都点点头表示同意。4.“几点了?”“都22了,还不快点。”What’sthetime?It’salreadytwenty-twopastthehour.Sohurryus,then.5.Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.我似乎觉得应该一视同仁。6.Thebirdswiththesamefeatherflocktogether.物以类聚7.Allthatglittersisnotgold.发光的不一定都是金子。8.他看见我那辆漂亮的新车就非常眼红。Whenhesawmysplendidnewcar,hewasabsolutelygreenwithenvy.9.我讨厌这个寻花问柳的家伙。Ifeeldisgustedatthiswomanzingman.10.Tanslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.翻译在于在译文中用最为贴切自然的对等语,首先在含含义上,再在风格上再现原文的思想。11.Translationcanbedefinedasfollows:Thereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.翻译可以定义为,用一种语言的篇章材料代替与之对等的另一种语言的篇章材料。12.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;Thestyleandmannerorwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.翻译应该完全再现原文的思想,译文的风格与特点要与原文保持一致,译文与原文一样要自然流畅。第二章1.Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.大地在颤抖,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。2.Themessageisprofoundlysimple,andprofoundlymysteriousalso:lifegoeson.Thatisallthereistoit.Everythingthatis,was;andeverythingthatis,willbe.这段话既简单无比有神秘无穷,生命在继续,世界上一切事物也都是如此,现在是这样,过去是这样,将来也是这样。3.当老师的应当有耐心Teachersshouldbepatientwiththeirstudents.4.他耸耸肩摇摇头,两眼看天,一句话也不说。Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.5.狮子是百兽之王。Alionisakingoftheanimals.6.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennis,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚间,在参加完宴会,听完音乐会,看完兵乓球比赛后,他还要起草最后文件。7.Heisacomplicatedman---moody,mercurial,withamelancholystreak.他性格复杂---情绪多变,反复无常,忧郁寡欢。8.Aredsunriseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面上冉冉升起。9.Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman.阅读使人充实,讨论使人机敏,写作使人严谨。10.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown,从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。11.Don’ttakeitseriously.Iamjustmakingfunofyou.别当真嘛,我只是和你开个玩笑罢了。12.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.13没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.14.三个臭皮匠,胜过诸葛亮。ThreecobbleswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.15.Severalmillionsofpeoplehavelivednearorbelowthebreadlineforalmosttwodecades.几百万的人生活在贫困线附近或者贫困线之下近二十年。16.“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。“还没定呢”他脸一红。“XiaoLi,”Grannysmiled,“whencanIeatyourweddingcandy?”“Idon’tknow.”Sheblushedwithshyness.17.Hestartedtohisfeetwiththeintentionofawakingthesleepers,fortherewasnotimetolose.他突然起身打算叫醒睡觉的人们,因为时间很紧,必须马上出发。18.Shewasreadytogo,butfirstshewantedherbooktobe(inprint)她准备离开人世,不过首先她要看到自己的书出版之后再离开。19.Intheevening,afterherfavoriteTVdramaandahotbath,shewouldtakeashortwalkintheneighborhood.晚间,他在看了他最喜爱的电视剧,洗个热水澡后,在附近散了会步。20.Theicemeltedaway.冰雪慢慢地融化了。21.Monicahasacleanlinessdisorderandeverythinginherkitchenshines.Monica患有洁癖,她把厨房里的每样东西都擦得闪闪发光。22.Ihadneverthoughtthathe’dlikeme,buthedid.我从来都没想到他会喜欢我,但他居然会喜欢我。23.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的Helikestopointoutothers’weaknesses,buthemeanswell.24.早知道他不在家,我就不来了。IfIhadknownhewasnotin,Iwouldnothavecome.25.阳光灿烂,晴空万里。Thesunisbright,andtheskyisclear.26.她洗了头,用毛巾擦干。Shewashedherhairanddrieditwithatowel.27.打一场胜仗不如战胜自己。Itisbettertoconqueryourselfthantowinathousandbattles.28.Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他很瘦很憔悴看上去一副可怜相。29.Outsideitwaspitchdark,anditwasrainingcatsanddogs.外边漆黑一团,大雨倾盆。30.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远么?31.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的考生有工作经验者优先录取。32.Theprolesuffersphysically,buthe’safreemanwhenheisn’tworking.无产者在身体上承受巨大的痛苦,可是不工作时却是自由的。33.IburstintoashoutoflaughterasIlookedatGeorge’swrathfulface.Irolledinmychair.Iverynearlyfellonthefloor.看见乔治那张愤怒的面孔,我禁不住大笑起来,在椅子上笑的前仰后合,差点掉到地板上。34.Iwentuptohimandheldoutmyhand.我向他走去伸出手。35.Georgebeathisclenchedfistonthetable.他将紧握的拳头狠狠地砸在桌子上。36.Withlifeasshortasitis,withsomanypressingdemandsonourtime,whyshouldwespendprecioustimeonworksofimagination?生命如此短暂,拥有那么多紧迫的事情需要处理,为什么又要花那么多宝贵的时间去阅读那些想象的作品呢?37.Conflictofinterestisdifficulttodiscernwhentheinterestsinvolvedareyourown.涉及到个人利益时,利益冲突很难察觉。38.Itisobviousthatbeautycanbeadouble-edgedswordforwomen.显然美貌对女人来讲是把双刃剑。39.Itisbeautythatcapturesyourattentions;personalitythatcapturesyourheart.美貌能吸引人的注意,个性却能捕获人心。40.IcouldnothelpthinkingofthisfablewhentheotherdayIsawGeorgelunchingbyhimselfinarestaurant.有一天看见乔治独自一人在一家餐馆吃午饭时我禁不住想起了这则寓言。41.Sinceloveisthebeautyofthesoul,whenlovegrowswithinyou,sobeautygrows.爱是心灵之美,心中的爱增加了,美也就增加了。42.Ifyoulookcloselyatatreeyouwillnoticeitsknotsanddeadbranches.Whatwelearnisthatbeautyandimperfectiongotogetherwonderfully.仔细观察一棵树,你会注意到一个个树结和枯枝,我们从中可以领悟到美丽和缺陷是可以共存的,而且是那样的美妙。43.NewtoWashington,Reaganwascomfortableinhisclothesandcertaininhisbelie