32--Seamus-Justin-Heaney-2

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

SeamusJustinHeaney(1939-2013)1995NobelPrizeWinnerSeamusHeaneyPoet,lecturer,playwright,translatorIrishGeoffreyFaberMemorialPrize1968E.M.ForsterAward1975NobelPrizeinLiterature1995GoldenWreathofPoetry2001T.S.EliotPrize200613April1939Bellaghy,NorthernIrelandBornOccupationNationalityNotableawardsNorthsernIrelandAbouttheauthor•Theauthor’slifeexperience•NotableworksWritingstyleAnalysisofDiggingContents:CharacteristicsConclusionDailyLifeDailyLife,alsocallledeverydaylife,iswhatapersondoes,feels,andthinkseveryday.Muchofeverydaylifeisautomaticinthatitisdrivenbycurrentfeaturesoftheenvironmentasmediatedbyautomaticcognitiveprocessingofthosefeatures,withoutanymediationbyconsciouschoice.Sociologiesofeverydaylifeisabranchofsociology.Itinvestigatesthemeaningandorganizationofeverydaylife.HenriLefebvre(1901–1991)wasaFrenchsociologist,Marxistintellectual,andphilosopher,bestknownforhisworkondialectics(辩证法),Marxism,everydaylife,cities,and(social)space.TheCritiqueofEverydayLife列斐伏尔重视对现代世界“日常生活”的探索,在60年代,“日常生活”成为他研究的重点。其代表作是《日常生活批判》。他所建立的日常生活批判理论把对日常生活的考察看成是对那些非哲学的、反复出现的琐事所进行的哲学把握,试图“从哲学上进行清理与分析……以揭露日常生活的各种歧义———卑劣之处和繁茂之情,其贫困与富足一并通过这些非正统手段释放出作为其主要组成部分的创造活力”。列斐伏尔看来,单调、重复的日常生活隐含着深刻的内容,从一个女人购买半公斤砂糖这一简单的事实,通过逻辑的和历史的分析,最后就能抓住资本主义,抓住国家和历史。这样,日常生活的平凡事什呈现出两方面的意义:一方面是个人的偶然小事;一方面是更为丰富的社会事件。只有通过日常生活批判才能揭示简单事实的丰富社会内容。AbouttheAuthor:SeamusHeaneySeamusJustinHeaneyisanwasanIrishpoet,playwright,translatorandlecturer,andtherecipientofthe1995NobelPrizeinLiterature.RobertLowellhascalledHeaneythemostimportantIrishpoetsinceYeats..HisinfluenceisnotrestrictedtoIrelandbutisfeltworld-wide.Hisvolumesmakeuptwo-thirdsofthesalesoflivingpoetsinBritain.RobertPinskyhasstatedthatwithhiswonderfulgiftofeyeandearHeaneyhasthegiftofthestory-teller.Uponhisdeathin2013,TheIndependentdescribedhimasprobablythebest-knownpoetintheworld.HeaneywasbornonApril13th.1939,theeldestofninechildrenatthefamilyfarmcalledMossbawninNorthernIreland.HisfamilywereCatholicandhewasraisedintheIrishNationalisttradition.HeplayedunderagefootballforSt.Malachy’sGaelicFootballClubinCastledawson.In1953hisfamilymovedtoabiggerfarmcalledTheWoodnearBellaghyafewmilesaway.HeaneygothisearlyeducationatAnahorishPrimarySchool.In1951hewonascholarshiptoSt.Columb'sCollege,aCatholicgrammarboardingschoolinDerry.AtSt.Columb’sheexcelledatEnglish,IrishandLatin.HespentasummerinaGaeltachtareaofDonegalstudyingIrishwhichisthefirstlanguageinthisarea.In1957HeaneytravelledtoBelfasttostudyEnglishLanguageandLiteratureatQueen'sUniversityofBelfast.HebegantowriteandduringhisthirdyearatuniversityhispoemsbegantoappearintheQueen’sliterarymagazinesandGorgon.InAugust1965hemarriedMarieDevlin,aschoolteacherwhowasoriginallyfromArdboe,CountyTyrone.MarieHeaneyisawriterherselfand,in1994,shepublishedOverNineWaves,acollectionoftraditionalIrishmythsandlegends.Heaneywasunwellinthelatterpartof2006andwasforcedtocurtailhisheavyscheduleofpublicengagements.Thankfullyheisnowbacktofullhealth.HecontinuedwritingduringhisconvalescenceandinJune2007GalleryPresspublishedaspeciallimitededitionofpoemscalledTheRiverbankField.MajorworksDeathofaNaturalist《自然主义者之死》Elevenpoems《十一首诗》DoorintotheDark《通向黑暗之门》WinteringOut《冬游》North《北方》FieldWork《田间劳作》SweeneyAstray《迷路的斯维尼》StationIsland《朝圣岛》TheHawLantern《山楂灯笼》MajorworksTitleTimeElevenPoems1965DeathofaNaturalist1966DoorintotheDark1969WinteringOut1972North1975FieldWork1979SweeneyAstray1983TheHawLantern1987DiggingBog挖掘(爱尔兰)谢默斯·希尼BetweenmyfingerandmythumbThesquatpenrests;assnugasagun.在我的手指和拇指间我粗短的笔搁着:安适如一把枪。“snugasagun”.Heaneylikenshispentoaweaponwithwhichtoprotecthimselffromcriticismsabouthischoiceofcareer.UndermywindowacleanraspingsoundWhenthespadesinksintogravellyground:Myfather,digging.Ilookdown在我的窗下,一阵刺耳的声音,当铲子陷入满是碎石的地面:我的父亲,正在挖掘。我向下望去IsolationfromthefamilyandskillHemayneverbeasskilledashisforebearsinworkingthelandbuthisskillwithapencanrecreatethatlifestyle,keepitfreshandever-presentinthemindsofhisreaders.TillhisstrainingrumpamongtheflowerbedsBendslow,comesuptwentyyearsawayStoopinginrhythmthroughpotatodrillsWherehewasdigging.看到他紧绷的臀部在花床间弯下,又起身,彷佛二十年前抑扬有致地俯身于马铃薯的犁沟间,他在那里挖掘。Thedescriptionofhisfather’sbacksideasa“rump”alignshimwiththenaturalworld.Thestanzapresentsuswithaflashbacktopreviousyearsbeforehisfather’sretirementfromfarming:“Bendslow,comesuptwentyyearsaway”.WemoveeffortlesslyfromflowerbedtopotatodrillsallowingHeaneytodescribehisfather’sskills.Theparadoxical“coarsebootnestled”showsthephysicalityofdiggingalongsidetheloveforit.Thecoarsebootnestledonthelug,theshaft-Againsttheinsidekneewasleveredfirmly.-Herootedouttalltops,buriedthebrightedgedeepToscatternewpotatoesthatwepicked-Lovingtheircoolhardnessinourhands.粗劣的靴子挂在把手上,铲柄抵住膝盖内侧顺势使劲。他把高出地面许多的部分拔除,埋入尖利的铲刃松动新长成的马铃薯,我们拿在手里,爱透了那凉凉硬硬的感觉。ByGod,theoldmancouldhandleaspade,Justlikehisoldman.这老头儿可真是操作铲子的能手,就像他的老头一样。Heaneyusesatwolinestanzabeginningwiththeexclamatory“ByGod”totakeusfurtherbacktohisgrandfather’sdiggingskills.TheexclamationandtheconversationaltoneaddafeelingofbeingwithHeaneyashereminisces.NeatlyHeaneyhastakenusbacktohisforefatherstoshowthatworkingwiththelandhasalwaysb

1 / 59
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功