林纾—在历史洪流中追寻“译界泰斗”1林纾生平概述主要事迹生平简介人物介绍2林纾(1852.11.8-1924.10.9)原名群玉,字琴南,号畏庐,福建闽县人。古文家、翻译家,晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人,室名春觉斋、烟云楼等。林纾早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。光绪八年举人,二十六年在北京任五城中学国文教员,推重桐城派古文,后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。曾创办苍霞精舍(今福建工程学院前身)。工诗古文辞,以意译外国名家小说见称于时;山水初灵秀似文徵明,继而浓厚近戴熙;花鸟得其师陈文台之传,淡墨薄色,神致生动。晚年居北京,求者多以山水,而花鸟则不复作矣。著畏庐文集、诗集、春觉斋题画跋及小说笔记等。人物介绍3生平简介1879年入县学,1882年中举。“七上春官,屡试屡败”因而从此绝意于仕途,专心于文学创作的道路。1897年,当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书。1899年《巴黎茶花女遗事》问世。因其叙事新奇生动,译笔凄婉传神,受到读者赞誉。1901年,又与魏易合易美国斯土活夫人)反映黑奴悲惨境遇的小说《黑奴吁天录》(现通译《汤姆叔叔的小屋》自1903年在京师大学堂译书局工作,同时承接商务印书馆大量约稿后,一个以独特方式专事小说翻译的翻译家出现在清末民初文坛上。在数十年的翻译生涯中,共译述了180余种(共约1200万字)西洋小说,其中包括世界名著40余种。1911年辛亥革命后,思想上倾向保守。五四时反对新思想、新文化的传播,对白话文的推广持反对态度4主要事迹幼年林纾--“读书则生,不读则入棺”林纾的父亲曾随盐官办盐,一次盐船触礁沉没,家产赔光,后来又去台湾经商,也是“白老鼠蹬车——白忙活”。林纾年幼时,父亲早丧,不久祖父母亦丧,家中经济来源全靠母亲长姐以女红度日。林纾从小学习就很勤奋,他曾在家中墙上画一具棺材,旁书“读书则生,不读则入棺”。林纾早年曾与同县薛锡柯读欧阳修文和杜甫诗,林纾还是双杭“霞浦街书馆”林文合的入室弟子,深为老师赏识。青年林纾--“少以任侠闻,事亲至孝,顾善骂人,人以为狂。”20岁前,林纾凭借修补古籍残书的技艺,已校阅残破烂污古本两千余卷,因而知识掌握也像老师薛则柯一样满腹诗书。这时林纾已小有文名,不畏豪强,目空一切,故而被乡人视为“狂生”。福州螺洲籍的“末代帝师”陈宝琛(逊帝溥仪的老师)曾这样评价林纾:“少以任侠闻,事亲至孝,顾善骂人,人以为狂。”1879年,林纾受福建督学孙治经的赏识,破格录取林纾入县学读书,28岁才改变“童生”身份,获生员资格,成为一名秀才。1882年,31岁的林纾领乡荐,高中为福建举人,一家人大喜,家中境况也开始好转。5主要事迹1883年,从这一年起,林纾先后七次进京参加礼部会试,却屡试不第。直到47岁上才了断做官为民的念头,一心走向文学创作之路。1885年,中法战争期间,法国孤拔舰队袭击驻马尾港的福建水师,致使福建水师全军覆没。林纾悲愤不已,曾于钦差大臣左宗棠来闽督办军务之机,与好友周长庚冒死拦马状告昏庸畏战、谎报军情的福建官员何如璋、张佩伦(作家张爱玲祖父),清廷终于将两人革职充边,也算林纾的又一次“狂生”之举。1894年,中日甲午战争爆发后,林纾“感愤郁勃,无可自适”,又与友人上书清廷,反对签订《马关条约》,反对割让台湾及澎湖列岛给日本。可见这位福州“狂生”是一狂到底。6中年林纾--仕途不顺文路通达主要事迹林纾于1921年10月,曾写有《七十自寿诗》20首,备述生平遭际与不平。第一首就写道:畏庐身世出寒微,颠顿居然到古稀。多病似无生趣望,奇穷竟与饿夫几。回头未忍思家难,傲骨原宜老布衣。今日王城成小隐,修篁影里掩柴扉。中年林纾--仕途不顺文路通达7主要事迹晚年林纾--“一日不死,一日不忘大清,死必表于道曰:‘清处士林纾墓’,示臣之死生,固与吾清相终始也。”五四新文化运动中,林纾是当时保守派最有影响的代表。林纾虽然不懂英文,但是凭借助手的帮助,翻译了大量的欧美小说,《茶花女》是其中最有影响的一部,“可怜一部茶花女,断尽支那荡子肠”。但是林纾对于新文化运动的反对与其说主动出击,倒不如说是被动应战。新文化阵营中的人们干劲十足,但是觉得缺少关注。他们需要一个靶子。林纾被他们选中。1918年3月15日,钱玄同化名“王敬轩”,以旧派文人的口吻写了一封致《新青年》编者的信,信中对林纾充满褒扬之辞,并对《新青年》做出批评。随后,刘半农对此信做出答复,逐一反驳,极尽刻薄。林纾开始还手。1919年2月和3月,林纾在上海的《新申报》发表两篇短篇小说,影射蔡元培、陈独秀、胡适、钱玄同等人,其中的一篇《荆生》,被写入历史教材。林纾从此成了反面人物。不过,林纾后来在报纸撰文,承认那两篇故事具有侮辱性,并向蔡元培等人道歉。1924年6月10日,年迈体虚的林纾生病。两个月后,于8月26日夜里卧床不起。8月28日,林纾写下绝笔书;同时为子弟书遗训十多条。10月9日凌晨(丑时),林纾病逝于北京寓所,享年73岁。8林纾译作及其思想特点翻译特点翻译思想主要译作9主要译作译作统计:外国著作翻译:共156种英国作家作品:93种(最多)法国作家作品:25种美国作家作品:19种俄国作家作品:6种希腊,挪威,比利时,瑞士西班牙,日本诸国作家作品:各一二种不注明国籍和作者的:5种10林纾所著翻译作品按内容大致翻译为三类惊醒我同胞《黑奴吁天录》《撒克逊劫后英雄略》《拿破仑本纪》《滑铁卢战血余腥纪》《雾中人》等神话,侦探,冒险小说《埃及金塔剖尸记》《鬼山狼侠传》《蛮荒志异》《鉄匣头颅》《鲁宾逊漂流记》等情欲与礼防《迦茵小传》《巴黎茶花女遗事》《玉雪留痕》《橡湖仙影》《红礁画桨录》等主要译作11翻译思想和方法“日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒“(开民智)救国图存宣传政治理想翻译思想的两期12翻译思想——开民智“吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。”--林纾《译林·序》林纾认为:只有“开民智”,才有可能抵抗欧洲列强,否则,就像“不习水而斗游者”一样愚蠢。外国作家“多以小说启发民智”,认为“小说一道,尚足感人”。13翻译思想——开民智在20多年的译书生涯里,林纾在大量的译作序、跋里,林纾都要向读者交待译书的目的,其中绝大部分和“为大众一号”有关,如有的警醒国人“爱国保种”,不要沦落至犹太人。今日之中国,衰耗之中国也。恨余无学,不能著书以勉我国人,则但有多译西产英雄之外传,俘吾种亦在其倦敝之习,追摄于猛敌之后,老怀其以此少慰乎!”--林纾《剑底鸳鸯.序》现实的刺激和实践的总结,使林纾首先意识到翻译西方小说也有燃救国家与百姓,改善社会的力量。他策勉青年学生们“恣肆于西学”,是希望将“中西二文溶为一片”,使“旧者既精,新者复熟。”14“纾已年老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒。恒于小说序中,撼其胸臆,非敢妄肆嗥吠,尚祈鉴诚。”--林纾《不如归·序》翻译思想——开民智“其中累述黑奴惨状,非巧于叙悲,亦就其原书所著录者,触黄种之将亡,因而愈生其悲怀耳。”--林纾《黑奴吁天录·序》15翻译思想——开民智正如上所述,林纾将翻译小说作为启迪民智,振奋民族精神的手段。每部小说对中国人民都有特殊的指向意义,或为振作柔弱之民气,或为救吾种人之衰惫,或为振吾国民尚武精神,或为有益今日之社会等等。这些文字是林纾内心情感的真实述说,是林纾血泪的凝结,它充分地体现和反映林纾的爱国热忱。“惟告我同学,告我同胞,则不妨明目张胆言之:此时断非酣睡之时!“吾同胞犹梦梦焉,吾死不瞑矣!”这是林纾在那个时代里发出的“最强音”。林纾的译作及大量序跋在当时引起了极大的社会反响,有位署名灵石的读者作《读<黑奴吁天录>》,认为此书是“沉醉梦中之一警钟”即使是孱弱之躯读之亦不觉精神为之一振。《林畏庐先生学行谱记四种》的编者朱羲胄对此书评价甚高,认为该书影响到了清末的革命思想。对林纾忧国忧民之苦心,康有为也给予极高的评价,赋谢赠林纾诗称:“百部虞初救世心”。这些都道出了林纾在激发爱国热情、振奋民族精神方面的社会贡献。16翻译思想——救国图存甲午中日战争后,国内掀起了变法以救国的维新思潮。林纾与康有为、梁启超、严复等人一样是中国最早一批主张维新变法的学人,他在大量著作及林译序跋中为向西方学习,学习西方先进的科学文化、经济及政治制度大声疾呼。林纾强调:“救时良策在通变,岂抱文章长守株”“亦冀以诚告海内至宝至贵亲如骨肉尊如圣贤之青年学生读之,以振动爱国之志气。人谓比即,畏庐实业也”。--林纾《爱国二童子传》林纾翻译时心情悲伤,用他的诗来概括就是“依微黄种前程事,岂独伤心在黑奴”--(《醒狮诗》)“我读《吁天录》,以哭黑人之泪哭我黄人,以黑人以往之境,哭我黄人之现在。”---林纾《黑奴吁天录.序》17“启民智,振兴教育”。林纾把教育作为国家的根本,他说:“学生,基也;国家,墉也。学生先为之基,基已重固,墉何由颠?”他对朝廷为抵御列强侵略而“争云立海军”的做法不以为然,他说:“未育人才,但议船炮,以不习战之人,予以精炮坚船,又何为者”,认为没有掌握这些先进技术的人才,而空有“精炮坚船”也是于事无补的。可以说是认识到了“因落后而挨打”的症结之所在。基于此,林纾积极投身新式学堂的教育之中,如1897年林纾就担任了“苍霞精舍”的汉文教习,其后又在金台书院、五城学堂、京师大学堂(今北京大学)、高等实业学堂、闽学堂、正志学校等学校担任讲席、总教习、教务长等,为振兴中华教育而辛勤“舌耕”。翻译思想——救国图存18再次,林纾进一步提出,使中国强大起来除了要练兵、发展教育之外,其中还有一个重要的根本策是要发展实业。林纾还以比利时为例认为比利时一小国而没有如波兰、印度被列强殖民,原因在于赖实业足以支柱也因此,他认为在列强环视下的中国要想摆脱被殖民的命运亟待发展实业,空谈“衣冠礼乐,节义文章”对中国来说于事无补。那么,“实业”是什么呢?林纾的解释是:“实业者,人人附身之能力。国可亡,而实业之附身者,所以,“实业之不讲,则所讲皆空言不可亡耳”。翻译思想——救国图存19“强国者何恃?曰:恃学,恃学生,恃学生之有志于国,尤恃学生人人之精实业”—林纾《爱国二童子传》“死固有时,吾但留一日之命,即一日泣血以告天下之学生,请治实业自振”—林纾《爱国二童子传》林纾的“补天意识”和“经世意识”,使林纾在解读西方小说的过程中,能够超越自己既有的文化限制,从中国的实际弊端出发,希冀对中国的现实有所推进翻译思想——救国图存20翻译思想——宣传政治理想向往君主立宪政治模式“变法何年?立宪何年?……所愿人人各有国家二字戴之脑中,则中兴尚或有冀。若高言革命,专事暗杀,但为强敌去除而已,吾属其一一为卤?哀哉哀哉!”---《爱国二童子传·达旨》“亦使吾国民读之,用以为鉴,力臻于和平,以强吾国。则鄙人之费笔墨为不虚矣。”--《残蝉曳声录》(1912)他认为辛亥革命后的中国局势“较之专制之不平更甚”21从《黑奴吁天录》窥林纾翻译方法增译法删除法节略法保留法22“把保留作为翻译方法,按常理是不合适的,因为忠实原文,把原文的形式和内容最大化地保留在译文中是译者的天职。笔者之所以把保留作为林纾的翻译方法之一,是因为他的翻译常常因删除太多而遭受非议,在这样的背景下,研究他在译文中保留下的内容可以对他的翻译目的有更好的把握,更深层次地理解他的翻译活动。”(文永超)保留法•保留宗教成分•保留自由平等的政治思想23《黑奴吁天录》本是一部宗教味道很浓的小说,里面有大量关于基督教教义的叙述。对于这些异质性成分,林纾保留了一部分。在例言中林纾说,“是书为美人著。美人信教甚笃,语多以教为宗。顾译者非教中人,特不能不为传述,识者谅之。”林纾不是基督教徒但他还是把很多宗教内容移植到译文中去。比如:把“God”,“theLord”“GodAlmighty”直译为“天主”或“天帝”,保留法--保留宗教成分24保留法--保留宗教成分林纾