英汉互译-翻译赏析

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1大家好2《最后一片藤叶》(节选)翻译评析ABriefAnalysisofTranslationofTheLastLeaf(Excerpts)卜发荣20110512065雷万珍20110512053熊小康20110512055陈星201105120633BriefIntroductionto-TheLastLeafTheauthorThetranslator4TheLastLeaf《最后一片藤叶》故事的主人公是琼西、苏和贝尔曼。穷画家琼西得了重病,在病房里看着窗外对面树上的常春藤叶子不断被风吹落,她认为最后一片叶子的凋谢代表自己的死亡,于是她失去了生存的意志。医生认为再这样下去琼西会死去。贝尔曼,一个伟大的画家,在听完苏讲述室友琼西的事情后,夜里冒着暴雨,用心灵的画笔画出了一片“永不凋落”的常春藤叶,让琼西重拾生存的意志,对生命充满希望,而自己却因此患上肺炎,去世了。文中作者着力挖掘和赞美小人物的伟大人格和高尚品德,展示他们向往人性世界的美好愿望。5TheAuthorO.Henry欧.亨利•欧.亨利(O.Henry,原名威廉·西德尼·波特WilliamSydneyPorter,1862年9月11日-1910年6月5日)•美国著名批判现实主义作家,世界三大短篇小说巨匠之一。•长篇小说:《白菜与国王》;•短篇小说集:《四百万》、《命运之路》等。其中有代表作:《爱的牺牲》、《警察与赞美诗》、《带家具出租的房间》、《麦琪的礼物》、《最后一片藤叶》等。6TheTranslator戴欣(以下简称戴)戴欣女、汉族、1958年出生、副教授。1977年毕业于南开大学。研究方向:英美文学,拥有二十年的英语教学经验。曾获新加坡政府奖学金,在新加坡南洋理工大学教育学院学习教育类研究生课程,主要研究方向为英美文学和文学作品的翻译。已发表多篇文学类论文和教学研究类论文。发表译著《欧.亨利作品选》一部。王永年(以下简称王)王永年(1927-2012),著名翻译家,浙江定海人,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,他翻译新闻稿以精练、准确著名,到1980年代中期稿件就已超过500万字。1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿在墨西哥得奖。他以王仲年笔名翻译的系列欧·亨利小说,出版多种版本,备受英美文学研究者的好评。他是中国从原文翻译《十日谈​》的第一人。代表作品是《博尔赫斯小说中译本》。7welcometousethesePowerPointtemplates,NewContentdesign,10yearsexperienceTheLastLeaf翻译对比评析8Analysis•Supposeacollectorwithabillforpaints,paperandcanvasshould,intraversingthisroute,suddenlymeethimselfcomingback,withoutacenthavingbeenpaidonaccount!(欧.亨利作品选,2002,12)戴译:如果一位商人带着账单去收颜料、纸张和画布的欠款,就会在这样的路上转来转去,然后突然发现自己走的是回头路,一分钱也收不上来。(欧.亨利作品选,2002,117)王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子的时候,突然碰上一文钱也没收到,空手而回的他自己,那才有意思呢!(欧.亨利短篇小说选,2006,258)背景:此句源自该文首段,意在描写主人公们所在小区的地形环境,街道小巷交错复杂。评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯,所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。9Analysis•ThentheyimportedsomepewtermugsandachafingdishortwofromSixthAvenue,andbecameacolony.(欧.亨利作品选,2002,12)•戴译:然后他们从第六大街买来些锡镴杯子、一两只烘锅,组成了一个“聚居区”。(欧.亨利作品选,2002,117)•王译:接着,他们又从六马路买来一些锡镴杯子和一两只烘锅,组成了一个“艺术区”。(欧.亨利短篇小说选,2006,258)背景:因为那个小区构造复杂,鲜有人去打扰,所以搞艺术的人都不约而同地去那里定居。评析:colony虽有聚居人群的意思,但这里我们觉得用王永年翻译的“艺术区”更为恰当,因为聚集到这里的人都是搞艺术的,用“艺术区”就更能很好的突出这一点,与上下文衔接更好。agroupofpeoplefromthesameplaceorwiththesameworkorinterestswholiveinaparticularcityorcountry聚居人群牛津高阶英汉双解词典10Analysis•ButJohnsyhesmote;andshelay,scarcelymoving,onherpaintedironbedstead,lookingthroughthesmallDutchwindow-panesattheblanksideofthenextbrickhouse.(欧.亨利作品选,2002,12)•戴译:但他还是袭击了琼珊。她几乎一动不动地躺在漆过的铁床上,透过荷兰式的小玻璃窗,望着邻家无窗的砖墙。(欧.亨利作品选,2002,118)•王译:但他竟然打击了琼珊;她躺在一张油漆过的旧铁床上,一动不动,望着荷兰式小窗外对面砖屋的墙壁欧.(亨利短篇小说选,2006,259)背景:十一月份的时候,肺炎在小区里肆虐,许多人都染上了肺炎,琼西也不例外。评析:这里运用拟人的手法,用来指琼珊不幸染上了肺炎,“he”实际上就指肺炎。“打击”一词用作动词时通常带有感情色彩,如打击不法分子,打击恶势力等,与这里的语境不相符,所以我们觉得这里用“袭击”更为恰当,表明琼珊染上肺炎,并且非常严重。tohitsb/sthhard;toattackorpunishsb重打;猛击;惩罚牛津高阶英汉双解11Analysis•AfterthedoctorhadgoneSuewentintotheworkroomandcriedaJapanesenapkintoapulp(欧.亨利作品选,2002,13)•戴译:医生离开之后,苏到工作室哭了一场,眼泪把日本餐巾纸浸成了一滩纸浆。(欧.亨利作品选,2002,118)•王译:医生走后,苏到工作室里哭了一场,把一张日本纸餐巾擦得一团糟。(欧.亨利短篇小说选,2006,259)背景:医生告诉苏琼珊已经失去了求生的意志,所以存活下来的机会非常小,因此苏非常伤心。评析:得知自己的好姐妹毫无求生意志,极可能不久于人世,苏伤心欲绝。所以我们觉得这里用戴欣译的“眼泪把日本餐巾纸浸成了一滩纸浆”更为恰当。虽然有些夸张,但更能形象地表现出苏因伤心而泪流不止的画面。asoftwetsubstancethatismadebycrushingwood,clothorothermaterialandthenusedtomakepaper.浆状物;纸浆牛津高阶英汉双解词典12AnalysisYouarejustlikeawoman!yelledBehrman.(欧.亨利作品选,2002,16)•戴译:“你可真是婆婆妈妈的!”贝尔曼大叫起来。(欧.亨利作品选,2002,121)•王译:“你真女人气!”贝尔曼嚷道。(欧.亨利短篇小说选,2006,258)背景:贝尔曼常为他们小区的一些画家当模特以挣点小钱,当苏又一次去找贝尔曼当模特的时候,顺便将琼珊的状况全都告诉了贝尔曼,贝尔曼听后深感惋惜,因为他一直都很关心这两个姑娘。评析:贝尔曼一直很关心琼珊和苏,所以在被告知琼珊的事之后,他因情绪低落而有些微的不耐烦。我们认为这里戴欣的“你可真是婆婆妈妈的”相对更为恰当,这更符合汉语里的口头用语习惯,也更符合贝尔曼的身份和心情。13Analysis•afterthebeatingrainandfiercegustsofwindthathadenduredthroughthelivelongnight,thereyetstoodoutagainstthebrickwalloneivyleaf.(欧.亨利作品选,2002,17)•戴译:在熬过一整夜的风吹雨打之后,还有一片藤叶挺立在砖墙那里。(欧.亨利作品选,2002,122)•王译:经过了漫漫长夜的风吹雨打,仍旧有一片常春藤的叶子贴在墙上。(欧.亨利短篇小说选,2006,262)背景:琼珊原本绝望地以为经过一夜的暴风雨之后所有的叶子都会掉光,但是当苏将窗帘拉上去之后却出现了令人意想不到的结果。评析:此时的琼珊和苏并不知道那片藤叶是画上去的,所以当她们看到一夜之后仍未落的那最后一片藤叶时,应该是觉得它生命力异常旺盛的,“贴”字就不能表现出这一点;而“挺立”通常是指树干、高楼等,用来形容藤叶也不是十分恰当。我们讨论后觉得仍有一片长春藤叶“显眼地立在那里”较合适。tobeeasilyseen;tobenoticeable显眼,突出牛津高阶英汉双解词典14Analysis•Thefancyseemedtopossesshermorestronglyasonebyonethetiesthatboundhertofriendshipandtoearthwereloosed.(欧.亨利作品选,2002,17)•戴译:当她与友情及尘世的维系一扣接一扣地松懈了的时候,有关死亡的怪念头似乎把她抓得更紧了。(欧.亨利作品选,2002,122)•王译:当她与尘世和友情之间的联系一片片地脱离时,那个玄想似乎更有力地掌握了她。(欧.亨利短篇小说选,2006,262)背景:琼珊已经绝望到了极点,任苏如何劝说挽留,她还是丝毫没有活下去的欲望,她已经作好了随时死去的准备。评析:“玄想”通常指超脱世俗的想法,虽也可指想象,但通常指好的方面的。所以我们觉得这里用“有关死亡的怪念头”更好。而“possess”我们觉得这里解释为控制更能突显出那种想法对她的影响之大和难以轻易改变的特点。sththatyouimagine;yourimagination想象的事物,想象力牛津高阶英汉双解词典tohaveapowerfuleffectonsbandcontrolthewaythattheythink,behave攫住;支配;控制牛津高阶英汉双解词典15体会小结1.翻译一定要同上下文紧密联系,要先深入准确地理解了原文的主题、感情基调之后再进行翻译。2.翻译与故事人物相关的内容时一定要考虑到该人物的角色特点,然后用心体会,才能得到最恰当的译文。3.翻译时要考虑到文化背景的差异,译后的语句一定要符合该文化的日常用语习惯。16参考书目[2]欧.亨利短篇小说选/(美)亨利(Henry,o.)著;王永年译.--北京:人民文学出版社,2006.2重印[3]最后一片叶/(美)亨利(Henry,o.)著;徐翰林译.北京:中国对外翻译出版公司,2004.9[1]欧.亨利作品选/戴欣译注.--天津:天津人民出版社,2002

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功