郭沫若翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

郭沫若主要翻译思想郭沫若简介郭沫若(1892年11月16日—1978年6月12日),原名郭开贞,字鼎堂,号尚武;笔名沫若;四川乐山人;汉族,中国共产党党员。是我国现、当代著名的文学家、诗人、剧作家、考古学家、思想家、古文字学家、历史学家、书法家和著名的革命家、社会活动家。郭沫若——作为翻译家的简介郭沫若天性聪颖,从小就表现出其极强的语言学习能力。通过长期的学习实践,他在精通德语、日语、英语的基础上,逐步对这些国家的优秀文化作品产生了浓厚的翻译兴趣,由此走上了一条为各国优秀文化搭建“桥梁”的道路。郭沫若翻译介绍外国文学是从“五四”前夕开始的。大约在1917年左右,他就开始从英文翻译泰戈尔、海涅等人的诗歌,这是他翻译实践的起点。他精通日、德、英等国文字。郭沫若不但在翻译实践方面硕果累累,在翻译理论方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译文学史上占有重要地位。译作《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921年《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著,1922年《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924年《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926年《浮士德》(诗)德国歌德著,1928年《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928年《石炭王》(小说)美国辛克莱著,1928年《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著翻译思想1、“媒婆”与“处女”论2、强调“雅”重“意译”3、“风韵”译4、共鸣说5、翻译批评观6、重复译观1、“媒婆”与“处女”论在文章《论诗三札》中,郭沫若将翻译比作“媒婆”,创造看作“处女”并做了如下阐述“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。……一而一般新闻杂志的体裁也默默地表示它差别的待遇。凡是外来的文艺,无论译得好坏,总要冠居上游;而创作的诗文,仅仅以之填补纸角。”,“处女应当尊重,媒婆应当稍加遏抑。”2、强调“雅”重“意译”郭沫若信奉严复的翻译标准(“信、达、雅”),但他更强调“雅”。就“直译”和“意译”的划分而言,他倾向“意译”。郭沫若“意译”倾向和对“雅”的强调主要体现在他的诗歌翻译实践中。郭沫若坚持“诗人译诗,以诗译诗”的观点,并提出了“风韵译”的诗歌翻译的“风韵译”原则,是在直译、意译的基础上,针对翻译文学的具体特征而提出的具有审美价值的翻译理论,它强调翻译过程中的审美体验,注重原语的意境与译语的传神,这对翻译文学中美学观的确立奠定了坚实基础,也是郭沫若对翻译理论上的一大贡献。它启示并影响了整个20世纪中国翻译理论和翻译文学的发展3、“风韵译”4、共鸣说雪莱是郭沫若最敬爱的诗人之一。《雪莱诗选》是他翻译的最得意的一部译作。他对雪莱和雪莱的诗歌有着高深精湛的研究。他认为,雪莱的诗便是他的生命,他的生命便是一首绝妙的好诗。因此,翻译雪莱的诗——要抓住雪莱的“诗心”和雪莱的“诗风”,诗是从心坎中流露出来的。译者和作者要“心声共鸣。心声交感,合二为一”5、翻译批评观1923年6月8日,郭沫若在《论翻译的标准》中表述:“指摘一部错译的功劳,比翻译500部错译的功劳更大:因为他的贡献虽微,而他的贡献是真确的。”可见,郭沫若非常强调翻译批评在整个翻译事业中的重要地位,有时翻译批评比单纯的机械的翻译更重要,没有翻译批评,译品的质量将失去监督,译作的质量将无法想象。这对翻译学科的基础建设具有指导意义。6、重复译观在如何看待重复译的问题上,郭沫若持宽容态度。他认为译者各有所长,译文各有千秋,不同的译本可供不同读者自由选择。他坚决反对翻译上的专卖行为。风韵译诗人译诗,以诗译诗Thetrumpetofaprophecy!OWind,Ifwintercomes,canspringbefarbehind?—OdetotheWestWind郭沫若译:请你从我的唇间吹出醒世的警号!严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚迢遥?查良铮译:让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?王佐良译:对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭吹响一个预言!呵,西风如果冬天已到,难道春天还用久等?杨熙龄译:象号角般吹出一声声语言吧!如果冬天来了,春天还会远吗?江枫译:让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?NightMaxWebberFainter,dimmer,stiller,eachmoment,Nownight.郭译:愈近黄昏,暗愈暗,静愈静,每刻每分,已入夜境。张佐堂译:淡了,暗了,喧嚣散了,不经意,夜色已然漫了。•Theroaringstorms/racethrough/theskies•fromseatoland,fromland/tosea,•andfuriouslytheyforgeachainofdeeppervadingenergy•Thelightningwrecksthetrail,•thencomesthecrashofthunder;•andyet,OLordyourmessengersreverethegentlemovementofyourday•一Faust,JohannWolfgangVonGoethe飓风洋而陆,时复陆而洋,咆哮震寰区,神钧之榜样。当破击必毁,雷电闪光芒;唯我仙之人,悠悠在天乡。郭译翻译语体:别具特色(一)文言(二)方言(三)文白夹杂(四)语气词(五)戏剧语言(六)乐感强烈歌德的《放浪者的夜歌》很短,加上标题只有44个字,正文只有38个字。郭沫若翻译如下:一切的山之顶,沉静,一切的树梢,全不见,些儿风影;小鸟儿们在林中无声。少时顷,你快,快也安静。其中的“些儿”是乐山方言,“一会儿”的意思;“少时顷”则有文言的色彩。《归乡集》第十六首的最后四行是:自从那时消瘦起,灵魂已为钟情死;不幸的夫人呀!将泪来毒死我矣。这里的“呀”、“矣”均为语气词。熟悉川剧的人都知道,最后两行跟川剧的腔调何其相似。翻译地位:缔造经典郭沫若始终坚持“信”的翻译标准,努力再现原作的风格,较好地处理了社会背景、语言、文化差异等问题,在词语的处理以及句子的重构、修辞色彩的再现上虽然有译者的印记,但总体上保证了译文风格与原文风格的协调和统一。他在翻译时融人了自己的生活体验,投入了自己丰富而又炙热的感情。他在经典原著的基础上缔造了一部又一部经典译作。郭沫若的心理属天才型或文艺型,热情、冲动、活跃、多变,非常适于浪漫主义文学作品翻译,《浮士德》、《少年维特之烦恼》、《茵梦湖》、《雪莱诗选》、《鲁拜集》等都堪称同期翻译文学的经典。

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功