一剪梅李清照红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。Key:IChienMeiLiCh’ing-chaoLotusflowersfadeasfallisfeltonthebamboomat.Gentlytakingoffthesilkcoat;Lonesomelyembarkingtheorchidboat.Who’stosendmelovelettersfromthecloudormist?Whenit’stimethatonepersonreturnest,Fullmoonshallfillmychamberwithjoyamidst.Lettheflowerswitherandwaterbyitselfdrift,Forlove,thereisonlyonesort,Butsorrowhasmadetwoplacesitsresort.’Tisallinvaintryingtodispelthissentiment:Nosoonerwasitloosenedfromthebrows,Thanuptomyheartanewonegrows.(王季文译)TotheMelodyABloomingPlumLiQingzhaoThefragrantredlotuseshavewitheredaway,Myjade-likematturnscoolonautumnday.Lightlyputtingoffmyskirtorsilkycoat,AloneIboardedontheprettyboat.Lookingback,thewildgeesefly,Who’stosendmealetterthroughclouds’sky?Mywestchamberwindow’sfullofmoonlight.Flowersdriftaloneoutofthesmell,Thecreekrunningaloneisnatural.There’sonekindoflovesickness,Comingfromtwoplaceswithsadness.Nowaycouldcuresuchasickness,Justfallingdownfrommyeyebrows,intomyheartwithsorrows.(朱曼华译)TotheTuneofASprayofFloweringPlumLiCh’ing-chaoFallingfragranceofpinklotus,jade-greenreedsofautumn.GentlyIunfastenmyrobeofsheersilk,Andstepaboardtheorchidboatallbymyself.Whowillbringmeembroideredlettersfromtheclouds?*Whenthewildgeesereturn,Thewestbalconyisfloodedwithmoonlight.Flowerpetalsdrifting,waterflowing,OneandthesamelongingMakestwoheartssadwithyearning.Thereisnowaytodissipatethisgrief:Asthebrowceasesfrowning,Theheartbeginsaching.*Duringthe2ndcenturyB.C.,SuWu,whenhewasacaptiveoftheHsiungNu,conveyedhisloyaltytotheHanEmperorbytyingalettertothefootofawildgoose.Intime,theexpression“thewildgoosebringsletterfromtheclouds”hasbecomeacustomaryusageinreferringtothedeliveryofanyletterormessage.