李清照《一剪梅》英文版

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

一剪梅李清照红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。Key:IChienMeiLiCh’ing-chaoLotusflowersfadeasfallisfeltonthebamboomat.Gentlytakingoffthesilkcoat;Lonesomelyembarkingtheorchidboat.Who’stosendmelovelettersfromthecloudormist?Whenit’stimethatonepersonreturnest,Fullmoonshallfillmychamberwithjoyamidst.Lettheflowerswitherandwaterbyitselfdrift,Forlove,thereisonlyonesort,Butsorrowhasmadetwoplacesitsresort.’Tisallinvaintryingtodispelthissentiment:Nosoonerwasitloosenedfromthebrows,Thanuptomyheartanewonegrows.(王季文译)TotheMelodyABloomingPlumLiQingzhaoThefragrantredlotuseshavewitheredaway,Myjade-likematturnscoolonautumnday.Lightlyputtingoffmyskirtorsilkycoat,AloneIboardedontheprettyboat.Lookingback,thewildgeesefly,Who’stosendmealetterthroughclouds’sky?Mywestchamberwindow’sfullofmoonlight.Flowersdriftaloneoutofthesmell,Thecreekrunningaloneisnatural.There’sonekindoflovesickness,Comingfromtwoplaceswithsadness.Nowaycouldcuresuchasickness,Justfallingdownfrommyeyebrows,intomyheartwithsorrows.(朱曼华译)TotheTuneofASprayofFloweringPlumLiCh’ing-chaoFallingfragranceofpinklotus,jade-greenreedsofautumn.GentlyIunfastenmyrobeofsheersilk,Andstepaboardtheorchidboatallbymyself.Whowillbringmeembroideredlettersfromtheclouds?*Whenthewildgeesereturn,Thewestbalconyisfloodedwithmoonlight.Flowerpetalsdrifting,waterflowing,OneandthesamelongingMakestwoheartssadwithyearning.Thereisnowaytodissipatethisgrief:Asthebrowceasesfrowning,Theheartbeginsaching.*Duringthe2ndcenturyB.C.,SuWu,whenhewasacaptiveoftheHsiungNu,conveyedhisloyaltytotheHanEmperorbytyingalettertothefootofawildgoose.Intime,theexpression“thewildgoosebringsletterfromtheclouds”hasbecomeacustomaryusageinreferringtothedeliveryofanyletterormessage.

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功