L1中国翻译发展:1.Theearliesthistoricaldocuments周朝《周礼》and《礼记》2.汉代传译的《四十二章经》是佛经最早的中译本3.东汉桓帝时,安世高——《明度五十校计经》是正式见于史籍记载的翻译佛经4.ZhiQian(支谦)extremelyliteraltranslation.followtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery(因循本旨,不加文饰)5.DaoAn(道安)literaltranslationtranslateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditioinanddeduction(案本而传,不令有损言游字)Personalactivity---officialorganization(fifthcentury)6.Kumarajiva(鸠摩罗什)Heemphasizedtheaccuracyoftranslation.freetranslationthefirsttosuggesttranslatorssigntheirnamestotranslatedworks.7.TheFirstPeakofTranslationinChina:fromtheSuidynasty(581-618)totheTangdynasty(618-907)thoroughlystudiedtranslationtheory.translatorsshould:(1)befaithfultotheBuddhistdoctrine,(2)bereadytobenefitthereaders(Buddhistbelievers),(3)concentrateonthetranslationoftheBuddhistdoctrineratherthantranslatingforfame.8.玄奘:将佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部份译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介紹的中国人Contributiontotheory:setdownthefamoustranslationcriteriathattranslationmustbebothtruthfulandintelligibletothepopulace.(既須求真,又須喻俗,意即忠实、通順)Aimingtoachieveanintelligibilityofthetranslationforthetargetlanguagereaders9.P3.明清之际的科技翻译WesternChristianmissionaries(利玛窦...)AssistedbyChinesecollaborators(徐光启、李之藻)利玛窦、徐光启:《几何原本》、《测量法义》,利玛窦、李之藻《同文算指》,利玛窦:论语、孟子、大学、中庸——拉丁文第二次翻译高潮(1)ThesubjectoftranslationshiftedfromBuddhistscripturestoscientificandtechnologicalknowledge;(2)translatorsinthisperiodoftimeweremainlyscientistsandgovernmentofficialswhowereeruditescholars,andthewesternmissionarieswhobroughtwesternknowledgetoChina.10.the3rdpeak:fromthemid19thcenturytoMay4thMovementemphasisonWesternworksofsocialsoiences,militarysciencesandliterature11.林则徐(1785-1850):Geography(GazetteoftheFourContinents《四洲志》);李善兰(1811-1882):Geometry《几何原本》;严复:《天演论》、《原富》;林纾:《茶花女》,《块肉余生述》,《黑奴吁天录》《鲁滨逊漂流记》12.TranslationinModernperiod(1919-1949):focusonthetranslationofKarlMarx's(1818-1883)andLenin's(1870-19224)worksonsocialistandcommunisttheories(社会主义和共产主义),andthetranslationandre-translationofwesternliterature.朱生豪:莎士比亚戏剧全集张谷若:德伯家的苔丝》和《还乡》,哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《大卫·考坡菲》P7,鲁迅,矛盾,郭沫若,付东华,傅雷,林语堂13.杨必:玛丽亚•埃杰窝斯的《剥削世家》,翻译萨克雷(W.M.Thackeray)的VanityFair(《名利场》杨宪益和戴乃迭:《红楼梦》《老残游记》《离骚》《儒林外史》《鲁迅选集》《奥德修纪》《卖花女》许渊冲:翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。葛浩文:萧红《呼兰河传》《生死场》莫言《红高粱》《丰乳肥臀》《生死疲劳》西方翻译发展:1.The1stphase:3rdCenturyBC.:theintroductionofGreekclassicstoRomanOdyssey《奥德赛》(inLatin,安德罗尼柯,西方翻译史上最早的译作)P10-17L4UNIT6:翻译的标准1.严复“信、达、雅”faithfulnessexpressivenesselegance“信”(faithfulness)——达旨(将原文说明),“达”(expressiveness)——前后引衬,以显其意,“雅”(elegance)——尔雅(用汉以前字法句法)P842.鲁迅:“忠实,通顺”(faithfulnessandsmoothness)一是易解,二是保存原作的丰姿凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。TheDebate:梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”以鲁迅为首的一批左翼学者主张直译,而以梁实秋为首的一批右翼学者则主张意译。直译派认为意译让“洋人穿了长袍马褂”,消解了原文的异国情调;意译派认为直译以辞害义。值得注意的是,鲁迅在当时就已经明确地提出归化与异化的问题3.林语堂:忠实、通顺、美译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文必须忠实于原文之字神句气与言外之意。傅雷:神似(resemblanceinspirit)以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而是神似。4.泰特勒三原则Tytler’sThreePrinciples(1790)(1)译文应完全传达原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应像原文一样流畅。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)5.等值翻译(equivalenttranslation)P87泰特勒(1790)“等值原则”:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译入语国家的人们能清晰的领悟和强烈的感受,其程度和使用原作语言的人相等。”费道罗夫(1953)“翻译等值伦”:作用相符,语言与文体相符卡特福德(1965):replacement,equivalenttextualmaterial翻译实践的中心任务是在译语中寻找“对等物”译文与原文在语言内容与形式上的最大近似度等值的相对性、动态性6.奈达区分了两种不同的翻译:形式对应(formalcorrespondence)和动态对等(dynamicequivalence)。形式对应注重译文信息本身的形式和内容尽可能贴近原文,动态对等则是以译文对读者的效果为标准。奈达因此将翻译的焦点从文本转移到译文读者身上,主张只有译文读者对译文做出的反应和原文读者对原文的反应基本相同,才是成功的翻译,他的“对等语”指译语中能和原文产生同样效果的表达方式。(reader’sresponse)7.翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则。该规则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定的;第二是连贯原则。该原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解。第三是忠实原则,即译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。8.功能plus忠诚:Nord就文学文本翻译提出了“功能plus忠诚”的翻译原则。“忠诚”是指译者的伦理道德观,不同于传统翻译研究中的“忠实”。它的含义有两层:既对原文又对译文;对原文是指尊重作者,对译文是指不欺骗读者。这是Nord就人们对功能主义的批评做出的回应,同时也避免了可能极端的功能主义倾向。在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等”(equivalence),而是“合适”(adequacy)。这指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在多大程度上完成其在译语情境和文化中的交际功能。L5直译与意译P971.支谦(《法句经序》)followtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery“因循本旨,不加文饰”——为最初的直译说文质调和(曹明伦)2.道安strictliteraltranslationtranslateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditionanddeductionword-for-word,noalternationexceptaccidentalchangesinwordorder)3.鸠摩罗什freetranslation(addition/ommission)4.玄奘既需求真,又需喻俗:不赞成鸠摩罗什的意译法,主张以直译为主,意译为辅,反对使用华丽的骈文来翻译。5.直译者所反对的其实并不是意译,意译者所反对的也不是直译。他们所反对的都是错误的翻译,即呆译、死译、胡译和曲译。所以其正面主张非常相似,都追求一种在直译意译完美结合中而获得的信与达的理想状态:6.许渊冲:直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。无论直译、意译,都把忠实于原文内容放在第一位。如果不忠实于原文的内容,只忠实于原文的形式,那就不是直译,而是硬译。L6UNIT8异化与归化1.归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;2.异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。3.Nida:归化翻译:功能对等译文要达到“动态对等”,不仅译文的表达形式要纳入目的语的规范,而且在文化方面也要纳入目的语文化规范。4.归化法的优点:smoothnesseasilyacceptablebyTLreaders归化法的缺点:losingoriginalimagebringingobstacleofculturalcommunication归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式5.劳伦斯韦努蒂:翻译的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要表达这种差异。6.The