中国四大名著♣ADreamofRedMansions♣(红色豪宅里的梦)♣ADreamofRedChamber(红色房间里的梦)♣TheStoryoftheStone♣《石头记》《红楼梦》中国四大名著《西游记》♣JourneytotheWest♣《西行之旅》♣StoryoftheJourneytotheWest《西游故事》♣另一类是把孙悟空当书名:♣Monkey;TheMonkeyKing♣《猴王》《猴子历险记》中国四大名著♣《三国演义》RomanceofThreeKingdoms♣美国汉学家MossRoberts的译本♣即《三个王国之间的罗曼史》?♣ThreeKingdoms(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。中国四大名著♣《水浒传》AllMenareBrothers♣OutlawsoftheMarshAllMenareBrothers--BloodoftheLeopard《四海之内皆兄弟—猎豹的血》是20世纪30年代赛珍珠翻译,虽有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作,“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是部悲剧;♣还有个版本译成WaterMargin,很直白,味道却不够。♣法文译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》;♣德文译名有点牵强《强盗与士兵》♣另有搞笑版:《105个男人和3个女人在山上的故事》