掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网最新口译材料整理之外交部例行记者会(三)2014.11.13—2014.11.17ForeignMinistrySpokespersonHongLei'sRegularPressConferenceonNovember13,2014外交部发言人洪磊主持例行记者会(2014年11月13日)Q:OverthecourseoftheAPECEconomicLeaders'Meeting,ChinatooknumbersofactionstoimproverelationswithsomecountriesincludingJapanandthePhilippines.Isitanefforttoovercometensionsoverterritorialdisputes?Ifso,doesitrepresentashiftinChina'srelevantpolicy?问:在亚太经合组织领导人非正式会议期间,中方采取了改善与日本、菲律宾等国关系的措施。这些措施是否旨在缓解因领土争议而造成的紧张局势?是否意味着中方相关政策有所调整?A:DuringthisAPECEconomicLeaders'Meeting,theChineseleadershipmetwithleadersofrelevantcountriesandreaffirmedtheprincipledpositiononimprovinganddevelopingrelationswithrelevantcountries.China'spositiononterritorialsovereigntyisconsistentandclear-cut.Weareresoluteinsafeguardingnationalsovereigntyandterritorialintegrity.Meanwhile,westaycommittedtoresolvingdisputeswithrelevantcountriesthroughdialogueandconsultationinanefforttojointlymaintainpeace,stabilityanddevelopmentoftheregion.答:在本次亚太经合组织领导人非正式会议期间,中国国家领导人会见了有关国家领导人,重申了改善和发展与有关国家关系的原则立场。中方在领土主权问题上的立场是一贯的、明确的。我们坚定维护国家主权和领土完整,同时致力于通过对话磋商解决与有关国家的争议,共同维护地区和平、稳定和发展大局。Q:First,reportssaythatmilitantsfromtheEastTurkestanIslamicMovement(ETIM)havebeenspottedinsideSyria.IsChinaawareofthisandwhatisyourcomment?Second,hasChinaproposedtotheAfghangovernmentthatitiswillingtohostpeaceandreconstructiontalksonAfghanistanamongAfghanistan,PakistanandtheTaliban?Isthereatimelineforthetalks?问:第一,报道称有“东伊运”武装分子在叙利亚境内进行活动。中方是否注意到上述报道?对此有何评论?第二,据了解,中方提出愿举办阿富汗和平重建谈判,拟邀请阿富汗、巴基斯坦和塔利班代表参加。中方是否已向阿富汗政府表达上述提议?将在何时举办该谈判?A:Onyourfirstquestion,wehavealwayssaidthattheETIMimposesterroristthreattobothChinaandtheentireworld.FightingagainstEastTurkestanterroristforcesrepresentedbytheETIMisanimportantpartoftheglobalcounter-terrorismcampaign,andwehopetowinfurthersupportandunderstandingoftheworldonthisissue.答:关于第一个问题,我们一直指出,“东伊运”不仅对中国造成恐怖威胁,也对整个世界构成威胁。打击以“东伊运”为首的“东突”恐怖主义是国际反恐斗争的重要组成部分,我们希望继续得到国际社会的理解和支持。掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网关于第二个问题,近期阿富汗总统加尼访华,中方举办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会。中方希望阿富汗实现持久和平、稳定与发展,这有利于地区和世界的和平稳定,符合各国共同利益。中方支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程,支持阿富汗的政治和解和经济重建,愿为此发挥建设性作用。Q:RecentlyChinaandtheUSissuedtheChina-USJointAnnouncementonClimateChange,andtheBASICcountriesalsoreachedsimilarconsensusinpreviousclimatechangenegotiations.IstheagreementbetweenChinaandtheUSasignthatChinawilldeviatefromtheconsensusreachedbytheBASICcountries?问:中美日前发表《中美气候变化联合声明》,“基础四国”在此前气候变化谈判中也达成过相似共识。中美有关声明是否意味着中方将脱离“基础四国”达成的共识?A:DuringPresidentObama'svisittoChina,thetwocountriesreleasedtheChina-USJointAnnouncementonClimateChangewhichoutlinedrespectivelythetwocountries'post-2020actionsonclimatechange.Relevantobjectivesaresetindependentlybythetwocountriesbasedontheprincipleofcommonbutdifferentiatedresponsibilityinaccordancewiththeirownnationalrealities.Bydoingthis,Chinahopestosendouttwosignals.First,Chinaisfirminresolveandstronginactionswhenitcomestocombatingclimatechange.China'sobjectivesaresetuponscrupulousresearchandstudyandthereforefullofvigorandambition,requiringarduouseffortstobeimplemented.Chinaisutterlyseriousandresponsibleinthisregard.Second,climatechangecanonlybebetterdealtwiththroughstrengthenedinternationalcooperation.Chinaiswillingtoworktogetherwithallpartiestopushforwardanewagreementonaddressingclimatechangein2015asscheduled.Itishopedthatdevelopedcountriescanhonortheircommitmenttopre-2020actions,continuetotaketheleadinsubstantiveemissionreductionafter2020andmakeduecontributiontotheglobaleffortsofcombatingclimatechange.Ontheissueofclimatechange,ChinamaintainsclosecommunicationandcooperationwithotherBASICcountriesandotherdevelopingcountriesandwillcontinuetodoso.答:美国总统奥巴马访华期间,中美发表了《中美气候变化联合声明》,宣布了两国各自2020年后气候变化行动。有关目标是根据“共同但有区别的责任原则”和双方各自国情自主决定的。中方希望借此发出两个信号:一是中国应对气候变化的决心是坚定的,行动是有力的。中方的目标是经过反复研究论证提出的,有足够力度和雄心,需要付出艰苦努力才能实现,也是十分严肃和负责任的。二是国际社会只有加强合作,才能更好应对气候变化。中方愿与各方一道共同努力,推动2015年如期达成应对气候变化新协议,希望发达国家兑现2020年前行动承诺,并在此后继续率先大幅度减排,为全球应对气候变化作出应有贡献。在气候变化问题上,中方与“基础四国”其他国家以及其他发展中国家一直并将继续保持密切沟通掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网与合作。(MinistryofForeignAffairsofthePeople'sRepublicofChina)ForeignMinistrySpokespersonHongLei'sRegularPressConferenceonNovember14,2014外交部发言人洪磊主持例行记者会(2014年11月14日)Q:WhentakingquestionsintheupperhousecommitteeondiplomacyanddefenseonNovember13,JapaneseForeignMinisterFumioKishidasaidthatthefour-pointprincipledagreementisaresultofquietnegotiationsbetweenJapanandChinaatvariouslevelstowardsimprovingbilateralrelationswhichsummarizestheconsensusreachedbythetwosides.Althoughtheagreementisnotlegallybinding,itisthef