CATTI笔译必备句子范例(25)1.我们愿意在平等互利的基础上与贵方建立贸易关系。【英文译文】Wearewillingtoestablishbusinessrelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit.2.参与亚太经全组织对中国的影响是多方面的。【英文译文】OurparticipationinAPECwillinfluenceChinainseveralaspects.3.参加这次即将举行的春交会的,有来自己的20个国家的代表团。【英文译文】Tradedelegationsfrom20countrieswilltakepartintheforthcomingSpringCommoditiesFair.4.在国际商务活动中,支付方式有现金预付、立帐销售、汇票和信用证。【英文译文】Paymentcanbemadeininternationalbusinesswiththeuseofcashinadvance,open-accountsales,billsofexchange,andlettersofcredit.5.现金预付当然是收取付款的最理想的方式。但同时对买方来说,又是一种很没有吸引力的支付条件。【英文译文】Cashinadvanceis,ofcourse,themostdesirablemeansofreceivingpayment.Butitisaveryunattractivepaymenttermtothebuyer.6.出口商在同经营好、信誉好且熟悉的买方进行贸易时,常使用立帐销售的方式。它的主要优点在于简单和方便。【英文译文】Exporterscommonlyuseopenaccountsaleswhentransactingbusinesswithawell-established,reputable,andfamiliarbuyer.Theprincipaladvantageofthismethodisitseaseandconvenience.7.信用证是由买方银行开出的、承诺支付全额贷款的书面证明,其前提是信用证上所列的要求得到满足。【英文译文】Aletterofcreditisadocumentissuedbythebuyer’sbankthatpromisesthatthebankwillpaythesellertheagreed-uponamountofmoney,providedthatalltherequirementsoftheletterofcreditaremet.8.官方的统计数字显示,中国去年的有形贸易出现了赤字,但非贸易收入足以弥补这些赤字并有所盈余。【英文译文】OfficialfiguresshowthatChinamovedintodeficitonvisibletradelastyear,butthegapwasmorethancoveredbynon-tradereceipts.9.中国目前的经济调整,目的就是要量力而行。【英文译文】China’scurrenteconomicreadjustmentwasverymuchanefforttoundertakewhatwaswithinthecountry’smeans.10.由于受到最近降低优惠利率的刺激,香港股市价格开盘时就直线上扬。【英文译文】HongKongstockmarketopenedsharplyhigher,promptedbythelatestreductionintheprimerate.CATTI笔译必备句子范例(26)11.收市时价格都有所上升,交易额居中。【英文译文】Themarketclosedhigherinthemodesttrading.12.大多数股票都以当天的最高价收盘。【英文译文】Mostsharesclosedattheirbesttrading.13.来自25个国家的100多家生产厂商和公司汇聚于此,向人们展示了他们的新产品和新技术。【英文译文】Morethan100producersandfirms25countriesgatheredheretodisplaytheirlatestproductsandtechnologies.14.员工队伍庞大的公司出现了运行成本高、业务量不断萎缩的局面,举步维艰。【英文译文】Companieswithabigstafffindthemselvessqueezedbetweenhighoperatingcostsandshrinkingbusiness.15.此清单包括该出口商经营的主要商品。【英文译文】Thislistcomprisesthemainitemstheexporterdealsin.16.为使贵公司了解我们经营的轻工业产品,特另寄去几份商品小册子供参考。【英文译文】Toacquaintyouwiththelightindustrialgoodswehandle,wearesendingyou,byseparatemail,severalpamphletsforyourreference.17.经过双方的长期努力,中美经贸关系取得了很大的发展,已成为两国关系的重要组成部分。【英文译文】Throughjointeffortsofbothsides,greatadvanceshavebeenmadeinbilateraltradeandeconomiccooperation,whichhasbecomeanimportantpartofSino-U.S.relations.18.希望双方能够按照世贸组织规则,本着相互尊重、互利互惠的原则,通过对话和协商妥善解决有关问题,以共同维护中美经贸关系的健康发展。【英文译文】WehopethatthetwosidessetouttosolvetherelevantproblemsandmaintainthesounddevelopmentofbilateraltradetiesaccordingtotherulesoftheWorldTradeOrganizationandtheprinciplesofnaturalrespectandbenefit,andreciprocityandthroughdialogueandconsultation.19.人民币保持稳定对地区金融市场发挥了重要的稳定锚作用。【英文译文】ThestableRMBexchangeratesservedasananchortostabilizetheregionalfinancialmarkets.CATTI笔译必备句子范例(27)1Youshouldguaranteethatnoinformationunderthecontractshouldbetransferredtoathirdparty.【参考译文】你方应保证不向第三方转让本合同的信息资料。2Wehaveyournameasafirmwhoisinterestedindoingbusinesswithus.【参考译文】我们得悉贵公司有兴趣与我方进行贸易。3YourmajestyhasbeenforwardedtousforourattentionfromtheCommercialCounselor’sOfficeoftheChineseEmbassyinRome.【参考译文】你方询盘已由中国驻罗马大使馆商务参赞处转交我方处理。4Weavailourselvesofthisopportunitytowritetoyouandseeifwecanestablishbusinessrelationswithyou.【参考译文】我们利用此机会致函贵方了解可否与贵方建立贸易关系。5Pleasestatetermsofpaymentanddiscountsyouwouldallowonpurchasesofquantitiesofover100dozensofindividualitem.【参考译文】请说明付款条款和对各品种超过100打的购买量所能给予的折扣。6Weareinapositiontosupplytheitemsenquiredforfromourstocks.【参考译文】我们可现货供应所询购的商品。7Wearenotinapositiontofurtherreduceourprice.【参考译文】我方实在无法再进一步降价。8Adiscountof3%isgranted.【参考译文】给予3%的折扣。CATTI笔译必备句子范例(28)9OurtradetermsarethesameasthestipulationsintheS/CNo.101.【参考译文】其他交易条件与101号销售确认书中的规定相同。10Wearedesirousofestablishingbusinessrelationswithyou.【参考译文】我们想和你方建立业务关系。11Globalizationinvolvesboththeorganizationofindustryandthestructureofthefinancialmarkets.【参考译文】全球化既影响到产业组织,也影响到金融市场结构。12Thereisnogoodtheoryshowingthatbudgetdificitsareaproblemasfarasinflationisconcerned.【参考译文】就通货膨胀而言,预算赤字倒不是件坏事。13Thelong-runlossofoutputduetounemploymentisbasicallyamoreseriousissuefortheeconomythaninflationis.【参考译文】对整个经济而言,由于失业而导致的长期减产是一个比通货膨胀更为严峻的问题。14Theonlywaywecanimprovetheinflationsituationintheshortrunisalongapaththatinvolvesaconsiderablecost.【参考译文】能使我们在短期内改善通货膨胀的唯一途径,只有付出相当可观的代价。15Internationaltradeistheexchangeofgoodsandservicesproducedinonecountryforgoodsandservicesproducedinanothercountry.【参考译文】国际贸易就是一国生产的商品和服务和另一国生产的商品和服务的交接。16ThegovernmentexpectstheGNPtoriseby5.3percentinthecurrentfiscalyear.【参考译文】政府预计本财政年度国了生产总值将增长5.3%。CATTI笔译必备句子范例(29)17Importpricesareinchingup.【参考译文】进口商品物价小幅上扬。18ThemanufactureswillhaveanaddedincentivetoprotecttheirsharesofUSmarkets.【参考译文】许多厂商将努力设法保住他们在美国市场的份额。19Measuredagainstthecurrenciesoftheindustrialcountries,thedollarislikelytohoveraboutwhereitisforseveralcalendarquartersatleast.【参考译文】与其他工业国家货币相比,目前美元汇率的这种浮动状况可能至少要持续好几个季度。20Theaverageaggreesive-growthfundhasrisen29%inthepast12months.【参考译文】高增长基金在过去一年里平均涨幅为29%。21Astheworldwideeconomicrecoveryproceeds,growingdemandforindustri