1论对外汉语教学的语音难点与语音重点马燕华提要在对外汉语语音教学中区分难点与重点,能更好地提高教学效率。本文辨析了对外汉语语音教学难点与重点的区别,认为语音难点的形成与学习者的母语、汉语水平、不同技能训练特征以及教材教法不当有关;提出了确立语音重点的辨义、频率、难易三原则;在此基础上就对外汉语语音教学提出了教学建议,认为运用原型理论(prototype)指导语音教学很有必要。关键词语音难点语音重点语音教学建议一引言1.1区分语音难点与语音重点的意义汉语(指“现代汉语普通话”,下略)语音是外国汉语学习者非常重视的学习内容。许多外国汉语学习者不远万里来到中国,特别是来到北京学习汉语,除了亲身感受汉语使用环境和中国文化氛围以外,恐怕汉语以北京语音为标准音是一个不可忽视的重要因素。因为汉语语音学得好不好,不仅直接关系到运用汉语时“门面”的光彩与否,而且还将影响到交际质量的优劣、自主获取听觉信息的多寡等。但是外国汉语学习者在中国、在北京的学习时间有限,他们追求如何在有限的学习时间里获得最高的学习效率。因此,提高汉语语音课堂教学效果,是对外汉语教学学科面临的挑战。我们认为,区分对外汉语教学的语音难点与语音重点非常必要。对于“语音难点”我们要花更大的精力去关注和研究,帮助学生化难为易;对于“语音重点”我们则要花更多的时间去练习和检查,提出高标准的教学要求。对于“既非重点亦非难点的音”我们不妨叫做“语音易点”,语音易点的音素只需花极少的时间和精力教授,甚至完全可以不教授、不练习。这样才能分清主次,把握轻重,有效制定教学策略、科学分配教学时间,以期达到最大限度地提高对外汉语语音教学效率。1.2语音难点与语音重点之辨“语音难点”指外国汉语学习者短时间内难以学好的音,表现为学习者较难学好、出错率高、纠错时间较长、即使学好后汉语语音面貌也无明显改善。“语音重点”指外国汉语学习者必须学好的重要的音,表现为学习者较难学好、出错率高、纠错时间较长,但是一旦学好后汉语语音面貌则有非常明显的改善。可见,“语音难点”与“语音重点”的根本区别在于学好后学习者的汉语语音面貌有无明显改善。因为“语音重点”的音,在汉语语音系统中辨义功能强、出现频率高。因此,我们必须十分重视“语音重点”的确立、研究和教学。1.3本文写作目的本文希望讨论三个问题:对外汉语教学的语音难点及其形成原因、对外汉语教学的语本文曾在“首届中青年学者汉语教学国际学术研讨会”(2006、12北京大学)上宣读。感谢会议主办者的盛情邀请。2音重点及其确立原则以及对外汉语语音教学建议。二对外汉语教学的语音难点及其形成原因探讨2.1对外汉语教学的语音难点成年人在学习外语的最初阶段,总会自觉或不自觉地将目的语与母语的语音(其实词汇、语法部分情况也如此)进行对比,以期找到自己熟悉的母语中可利用的语音来比附自己陌生的所学外语中的语音,希望减轻外语学习最初阶段的压力,消除外语学习最初阶段的紧张感和陌生感。这从广为流传的中国人学习英语用汉字加注英语词的读音笑话也可见一斑,如,将“English”注成“英国历史”,将“thankyou”注成“三盒油”等。学习心理学将这种现象称之为“同化现象”。在知识获得的最初阶段,“新信息进入短时记忆,与来自长时记忆的原有知识,建立一定的联系,并纳入原有的命题网络,从而得到理解。奥苏伯尔将这种旧知识吸纳新知识的过程叫做同化。”学习心理学认为“知识同化的一般条件是:首先,学习者原有的认知结构中必须具有同化新知识的相应知识基础;其次,学习材料本身应具有内在的逻辑意义,并能反映人类的认识成果;再者,学习者还应具有理解所学材料的动机。”(张大均1999)学习汉语的外国人,很多是成年人,他们具有母语的语音知识和系统、汉语语音系统具有内在的逻辑意义,学习者具有理解汉语语音的动机,因此,学习汉语的外国成年人产生汉语语音学习的同化现象是符合学习一般规律的。同化的结果就是,用自己母语中的某些音素去同化汉语语音系统中的某些音素。下面以母语为英语的学生为例具体分析。母语为英语的汉语学习者倾向于用英语的浊音去同化汉语的不送气清音;用英语的不送气清音去同化汉语的送气清音。将汉语的[p]、[t]、[k]发成浊塞音[b]、[d]、[g];将汉语的[p]、[t]、[k]发成[p]、[t]、[k];将汉语的z[ts]发成英语的[z],c[ts]发成英语的[s]或[z]。因为同一发音部位清音与浊音的差别只是发音时声带是否颤动,这种区别对一般人来说不太敏感,音色差别也不明显;同一发音部位清塞音的送气音与不送气音,发音区别并不是送气与否,而是送气的强弱不同,用送气弱的[p]、[t]、[k]代替送气强的[p]、[t]、[k],音色差别不明显。因此,教学实践中我们常常可以听到母语为英语的外国学生如下很有特点的汉语发音:将“爸爸”发成[baba];“哥哥”发成[gege];“地图”发成[ditu];“中国菜”的“菜”发成[zai51]或sài。我们认为,正确引导外国学生实现汉语语音学习上的科学“同化”,系统对比分析两种语言的语音系统是很有必要的(语音学习是如此,汉语的词汇句法学习也应该是如此)。我们知道,对比分析任何两种语言的语音系统,不外乎得出三类音:相同的音、相异的音和相似的音。如,对比分析汉语和英语的辅音系统,我们得出的三类音的情况是:相同的音:[f][h][s][l][m][n][]相异的音:英语有、汉语无的音:[][][v]相似的音:第一组汉语的[t][t][][t][t][]英语的[d][t][]/[]3第二组汉语的[ts][ts][]英语的[z][s]/[z][r]第三组汉语的[p][p][t][t][k][k]英语的[b][p][d][t][g][k]根据成人学习外语的规律,两种语言中相同的成分,没有对比差异,完全可以自学。因此,母语为英语的汉语学习者在学习汉语中和英语相同的音时,完全可以自学。“相同的音”自然不是“语音难点”,它属于“语音易点”。“相异的音”也不是“语音难点”因为母语中没有这个音,发音特征明显,容易引起注意。最难的是“相似的音”。汉语辅音有送气强弱(送气与不送气)的对立,英语辅音有清浊的对立。但是,教学实践证明,母语为英语的汉语学习者倾向于用英语的浊音去同化汉语的不送气清音;用英语的不送气清音去同化汉语的送气清音。将汉语的[p]、[t]、[k]发成浊塞音[b]、[d]、[g];将汉语的[p]、[t]、[k]发成[p]、[t]、[k];将汉语的z[ts]发成英语的[z],c[ts]发成英语的[s]或[z]。汉语的zh[t]、ch[t]、s[]、j[t]、q[t]、x[]与英语的[d]、[t]、[]/[]几乎是同仁们公认的母语为英语的汉语学习者声母中最难学好的音。因为这三组音发音方法相同,发音部位极其相近,zh[t]、ch[t]、s[]的发音部位是舌尖和硬腭前部;j[t]、q[t]、x[]的发音部位是舌面前与硬腭前部;英语的[d]、[t]、[]/[]的发音部位是介于zh[t]、ch[t]、s[]和j[t]、q[t]、x[]之间,与j[t]、q[t]、x[]的发音部位尤其相近,只是发j[t]、q[t]、x[]的舌面与硬腭前部形成阻碍,发[d]、[t]、[]/[]舌头两边与硬腭形成阻碍,这种发音部位的细小差异,一般人是很难区别的。汉语zh[t]ch[t]s[]、j[t]q[t]x[]和英语[t][d][]/[]对照表表一舌尖后(舌尖/硬腭前)舌叶(舌面边缘/上臼齿)舌面前(舌面前/硬腭前)清、不送气、塞擦音t(zh)t(China)t(j)清、送气、塞擦音t(ch)t(q)浊、塞擦音d(jean)清、擦音(sh)(show)(x)浊、擦音(r)(television)因此,母语为英语的汉语学习者说“中国”的“中”时,听起来,既像zh[t],又像j[[t],也像[d],道理就在这儿。有意思的是,笔者有一次乘出租车,司机师傅看到许多正在拆的建筑,说“难怪美国人叫咱们‘拆呢(China)’。”司机师傅说的“拆呢”实际是指英语表示“中国”意思的单词“China”,这位师傅将汉语的ch[t]比附成了英语的[t]。这个例子不仅很好地说明了人们在说外语时将母语语音比附成外语语音的学习规律,即用自己熟悉的音来代替自己不熟悉的音,还说明了一般人是很难区分汉语ch[t]与英语[t]的发音差别的,因此这两个音很容易相互替代。两种语言中“似是而非的音”一定是外国汉语学习者的“语音难点”,但是“语音难点”的形成不仅仅与学习者的母语有关,还要考虑这个音在语音系统的辨义功能和频率等因素。2.2语音难点的形成原因2.2.1语音难点的形成与学习者的母语有关4外国汉语学习者来自不同母语,他们在学习汉语语音时,都倾向于将自己熟悉的母语发音来比附自己不熟悉的汉语发音,因此,虽然都在学习汉语语音,但各自的语音难点并不完全相同。如,韩国人学习汉语的前鼻音韵尾–n[n]韵母和后鼻音韵尾–ng[]韵母时,毫不费劲,他们能很清楚地发“开饭”与“开放”;但是,日本人却很难学好这两组韵母,前鼻音韵尾–n[n]和后鼻音韵尾–ng[]是日本人的韵母语音难点。因为,韩语有三个鼻音韵尾,除了–n[n]、–ng[],还有一个双唇鼻音韵尾-m[m],因此,鼻韵尾–n[n]、–ng[]属于汉语和韩语两种语言语音系统中“相同的音”,没有对比差异,完全可以自学。而日语中的鼻音音位/n/,虽然有两个条件变体[n]和[],但是这两个音素不区别意义,所以日本人很难发清楚“开饭”与“开放”。因此,不同母语的汉语学习者,其汉语语音难点是不完全一样的。2.2.2语音难点的形成与学习者的汉语水平有关外国汉语学习者的汉语水平是一个变量,随着学习时间的延长,学习者的汉语水平不断提高,因此他的汉语语音难点也随之变化。据调查,同为日语为母语的汉语学习者,初级汉语水平者听熟悉的汉语词语时,送气·不送气声母的误听率为14%、听不熟悉的汉语词时,送气、不送气声母的误听率为25%;中级汉语水平者听熟悉的汉语词时,送气、不送气声母的误听率上升为54%、听不熟悉的汉语词时,送气、不送气声母的误听率上升为55%。可见“初级汉语水平日本留学生对送气·不送气声母容易听辨,中级汉语水平日本留学生反而不容易听辨。”(马燕华2003)因为语言听力与听者的“语言背景”密切相关。汉语的送气声母与不送气声母时长相差很大,本来是很容易听辨的,中级汉语水平日本留学生的误听率反而比初级水平的高,因为送气声母与不送气声母是日本汉语学习者的发音难点,听者不正确的汉语发音干扰了自己的汉语听辨能力,而初级汉语水平者的汉语水平很低(入学两周),他们的发音错误还不足以干扰自己的听辨能力。因此,同一母语的汉语学习者,其汉语语音难点也不是一成不变的。2.2.3语音难点的形成与单项技能训练有关语音教学从纵向看,贯穿外国汉语学习者学习汉语的初级阶段、中级阶段、高级阶段,是一项长期学习内容(实际上是一项终身学习内容),从横向看,涉及听力训练、会话训练、阅读训练、写作翻译训练乃至语法知识的学习。语言单项技能的习得各有自己的特殊性,因此,汉语语音难点在不同技能训练中的表现是不完全一致的。据调查,同为初级汉语水平的日本留学生“在声母上,容易引起发音障碍的是送气与不送气音;而容易引起听力障碍的是发音方法相同但发音部位不同的音。在韵母上,韵尾不容易引起发音障碍,但容易引起听力障碍。”(马燕华1995)因为,送气音(声母)与不送气音(声母)时长相差很大,容易听辨,不是母语为日语的汉语学习者的听辨难点,但是是他们的发音难点,因为日语辅音的送气不送气不区别意义,他们对送气音、不送气音不敏感。因此,即便是教授同一教学对象,在不同的单项训练课上表现出的语音难点也不是完全一样的。2.2.4语音难点的形成与教材、教法的不当有关教材的不当