山东科技大学2011-2012学年第二学期2011级硕士研究生英语考试试题(B)答案一、词组英译汉1.ablessingindisguise塞翁失马2.revitalizedomesticeconomy对内搞活3.realnameticketbookingsystem实名制订票系统4.equalaccesstoeducation教育机会平等5.amatteroflifeanddeath生死攸关(的事情)6.reformandopeninguppolicy改革开放7.immediateinterest切身利益8.onlinetransaction网上交易9.recyclingofresources资源循环利用10.areliablesourceofinformation可靠信息源二、词组汉译英11.不必要的浪费unnecessarywaste12.网络安全network/internetsecurity13.学知识gain/acquireknowledge14.社会进步的体现asymbol/embodiment/manifestationofsocietyprogress15.方便快捷convenientandswift/efficient16.三思而后行lookbeforeyouleap/thinktwice17.第三产业theserviceindustry18.日益激烈的社会竞争theincreasinglyfiercesocialcompetition19.审时度势considerthesituation;seizeupthesituation20.扩大知识范围expandthescopeofknowledge三、句子英译汉21.Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise.她没有得到涨工资的机会,非常生气。22.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.阅读使人充实,讨论使人机敏,写作使人精确。23.Technologyiscreatingaglobaleconomythatissupplantingtheoldnationaleconomies.技术正在使经济日趋全球化,这种经济形式正在取代旧有的民族经济。24.ThedevelopmentofeconomyremainsoneoftheprioritiesoftheChineseGovernment.发展经济依然是中国政府的首要任务之一。25.Theever-increasingdemandforprivatecarscouldbehaltedbymoreinvestmentinpublictransport.私人汽车需求量的不断增加可能会因公共交通方面的更多投资而中止。26.Weshouldgraduallyeliminatethedifferencebetweencityandcountry.我们应当逐渐消灭城乡差别。27.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧的结合,因为跟氧有很强的亲和力,这就导致了在自然界中没有游离状态的铝,正因如此,到19世纪才发现铝。28.Scientistshavebeendevotedtodevelopinghigh-yieldricevarietiesthatsparkedthegreenrevolutioninthe1970s.科学家一直致力于研究高产水稻品种,引发了20世纪70年代的绿色革命。29.Improvedhousinghasalsocontributedtoasharpenedsenseofaesthetics.改善居室环境也有助于增强审美意识。30.TheNationalSecurityAgencyinUSisaccusedofreadingotherpeople’se-mailsaroundtheworldinitssearchformilitaryandcommercialsecrets.美国美国安全局被指控阅读他人电子邮件,并从中搜索军事和商业机密。31.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使我们关掉床头灯熟睡时,电仍为我们在工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,使空调运转。32.MyheartbleedswhenIrecallthescene----myteachermovedwithdifficultyouttheroom,withtearsinhiseyes.当我回想老师满含泪水艰难的移出房间这幅场景,心异常悲痛。33.CambridgeUniversityhasnurturedgreatscientists,thinkersandpoetssuchasNewton,Bacon,Milton,ByronandDarwin,whomadeoutstandingcontributiontotheprogressofmankind.剑桥大学培养出了伟大的科学家,思想家,诗人,如牛顿,培根,弥尔顿,拜伦和达尔文,他们为人类的进步作出了杰出的贡献34.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。35.Theeraofglobalizationhasbegunwithnewcommunicationandinformationtechnologies,andcapitalcouldflowfreelytothoseregions,industriesandcompaniesthatpromisethebestreturns.随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。四、句子汉译英36.双方都不肯妥协,谈判因而破裂。Negotiationsbrokedownbecauseneithersidewouldcompromise.37.欧洲人的习惯随着超市、购物中心和小汽车的增多,以及住房的现代化而发生了变化。Europeanhabitshavechangedmuchalongwiththeincreaseinsupermarketsandshoppingcenters,thenumberofcars,andthemodernizationofhousing.38.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。Withchildrenandtheelderlytothebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenza。39.那个国家片面的注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场是货物不够,货币不稳定。Thatcountry’slopsidedstressonheavyindustrytotheneglectofagricultureandlightindustryresultsinashortageofgoodsonthemarketandanunstablecurrency.40.世界事务应当由各国政府和人民平等协商。Mattersinthewordshouldbehandledbythegovernmentandpeopleoffallcountriesthroughconsultationsonthebasisofequality.41.西部大开发既要有急迫感,又必须统筹规划,突出重点,分步实施,防止一哄而散。Weshouldnotonlyhaveasenseofurgency,butalsoworkoutacomprehensiveplan.Whilegivingprominencetosomekeyareasinthedevelopmentprocess,wemustcarryitoutstepbystepinsteadofrushingheadlongintoaction.42.我们必须采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对方开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。Wemustopenourselveswidertotheoutsideworldmoreactivelyandresorttomoreeffectivemeasuresinanefforttoexpandforeigntradeandattractmoreforeignfunds.43.中国加入世贸组织的谈判已经进行了15年,中国的立场始终如一。DuringthefifteenyearsofnegotiationsonChina’sentryintotheWTO,Chinahasmaintainedconsistentstandposition.44.因为经济衰退的危险可能冲击到所有的国家,所以不容忽视,但是受到冲击最大的将是世界经济中最为弱小的国家。Thedangerofarecessioninworldtradethatcouldhitallcountriescannotbeignored,butitwouldbearmostheavilyontheweakestpartnersintheworldeconomy.45.要开发中国广阔的西部地区,需要处理好经济发展和人口控制的关系。ThedevelopmentofthevastwesternregioninChinarequirestheproperhandlingofherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.TodevelopthevastwesternareasinChina,weneedtodealwiththerelationshipbetweeneconomicdevelopmentandpopulationcontrol.五.段落汉译英已故的邓小平告诫我们要实事求是。新世纪来临之际,事实显而易见。我们两国间的距离在缩短,实际上是所有国家间的距离在缩短。以前,美国的快速帆船从中国开到美国要花几个月。今天,高科技使我们天涯若比邻。从笔记本电脑到激光技术、从微芯片到兆字节存储器,信息革命正在照亮人类知识领域,将我们更为紧密的联接起来。人们只要敲一下电脑的键盘,观念、信息和资金就能跨越全球,为人们创造财富、预防和征服疾病、加深具有不同历史和文化背景的人民之间的了解,带来了极大的机会。ThelateDengXiaopingcounseledustoseektruthfromfacts.Atthedawnofthenewcentury,thefactsareclear.Thedistancebetweenourtwonations,indeed,betweenanynations,isstriking.WhereonceanAmericanclippershiptookmonthstocrossfromChinatoth