专转本翻译英译汉翻译篇专转本英语考试的英译汉历年都是从前四篇阅读理解中抽出的五个英文句子,通常是前面三篇文章各一个句子,最后一篇阅读理解的文章中要抽出两个句子,每题4分,一共20分,从历年的考试阅卷来看,英汉翻译题型这种题的得分普遍不高。究其原因,主要有三点:1)没有读懂文章,即没有理解要译的句子;2)词汇量太小;3)平时很少练习英译汉,缺乏一定的翻译技巧。一、翻译试题情况分析通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:1.句子较长(一般均为段首句或段尾句),其中包括定语从句、状语从句等从属结构,句子结构复杂,意思不易把握。2.句子虽然不长,但其中包括比较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往包括比较复杂的语法现象。3.考查的翻译技巧主要包括:1)定语从句(限制性和非限制性的)译法;2)被动语态的处理;3)长句的处理等等。二、英汉翻译冲刺突破套路英译汉的基本翻译方法包括以下三个过程:理解——表达——润色——检查1.理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:1)读懂全文目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别弄清代词it,they,them,this,that,these,those和other等所指代的词和词组。2)分析画线部分的句子结构从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求,在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子个骨干结构;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。突破套路:把一个长句子经行结构,分成几个小节,一节一节的理解。例如:Infact,youarenotshortofmoney,butyourfriendisinthehabitofnorpayinghisdebt,andyoudon’twanttohurthisfeelingsbyremindinghimofthis.句子结构分析:1.youarenotshortof…butyourfriendisinthehabitof…3.andyoudon’twantto…4.by…;实际上你并不缺钱,但是你的这位朋友却有欠钱不还的习惯,而你又不想伤害他的感情,通过通过提醒他这点(借钱不还的坏习惯)3.理解划线部分的含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清下列问题:1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。二)表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。(三)检查检查也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语,从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“全面”、“通顺”的要求。检查过程中我们应注意以下几点:1)检查修改翻译过程中译错或表达不正确的词组、词汇和句子。2)检查汉语译文中的词和句有无错漏。3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符合。4)检查标点符号的正确性。三、英译汉技巧(一)词的译法1.词义的选择由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。如:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.[译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。[分析]attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attackingthetests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。divertattentionfrom的意思是“将注意力从……移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之嫌,不如译作“使用不当”。另外,在翻译该句时应将主语Thetarget指代的内容补充完整。再如,Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.[译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。[分析]scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚远。2.词类的转化为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:(1)名词变动词如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.[译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。[分析]sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是“感到”,转化成了动词。另外,havethesenseof(sth.todosth.),往往译为“意识到”。为什么sense一词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。(2)形容词变动词如:besure常被译成了“确保”。事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组“感到……”。如sorry,afraid,ashamed,aware,ignorant,confident等等。(3)副词变名词如:Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,…[译文]宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,……[分析]scientifically被译为“在科学上”。类似的常用结构有biologicallydetermined(由生物因素决定),culturallyinfluenced(受文化影响的)等等。(4)名词变副词如:Thegirlintheseatisstudyingtheoldwomanbesideherwithinterest.[译文]那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。(5)介词变动词如:Oilforfood.[译文]石油换食品。(6)副词变动词如:Overyourown.[译文]战胜你自己。(7)动词变名词如:WesternpeoplethinkdifferentlyfromChinesePeople.[译文]西方人与中国人的思维方式不同。3.词的增减ThiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.[译文]这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。[分析]我们不难发现,主语this在译文中变成了“这种困境”,句中的两个it也分别译成了“农业”和“这种耕作方式”。这是我们反复强调的“代词所指的内容一定要说清楚”,也就是词的“增”加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式“用人少、产出高”已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的“减”少;而“消耗”一词,则完全是因为汉语表达的需要。不过,在增、减词汇时,要注意“忠实”与“通顺”并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成“多译”、“漏译”。4.否定词与含否定意义的词的译法(1)正义反译常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;liveuptoonesexpectations不/没辜负……的期望;divertattentionfrom将注意力从……移开→没有意识到;beabsent未出席,没来;farfrom很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;beataloss不知所措;ratherthan而不是;以及neither,seldom,rarely,differently等我们熟悉的表否定的词。如:Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.[译文]批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而failtodo往往译为“未能/没能/不能做成某事”。(2)反义正译常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:nolessthan简直就是;noless…than和……一样;nootherthan只得;noneotherthan正是;nothingbut只是;nochoicebut只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。如:Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpra