..专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1.Whatcanbedonehasbeendone...正译:能做的事情都已做了。2.Havingbeengivensuchagoodchance,howcouldsheletitgetaway?..正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3.Thepoliceforcedthewayintotheroom,onlytofindthesafeempty...正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。4.Itisimpolitenotreturntelephonecalls—regardlessofwhomtheyarefrom...正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。5.Theincreaseininternationalbusinesshascreatedaneedformanagerswithskillsincross-culturecommunication...正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。6.LearninghowtousetheInterneteffectivelyasamarketingtoolmeansthatyouneedtolearntowdifferentbutrelatedbodiesoflanguage...正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。7.Icouldnotbutadmitthatitwasawisedecision...正译:我不得不承认那是个明智的决定。8.Thesereportsprovideinformationonyourcoursesandactivityplanningfortheyear...正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。9.Thisbookisdividedintosixteenunitsthatdealwithtopicsofeverydayconversation...正译:本书共分为16各单元,内容涉及日常生活会话。10.Unlesstheproblemoftalentsandfundsissolved,talkingaboutthetaskisuseless...正译:不解决人才和资金问题,谈论这项任务是无济于事的。11.ForallthepanicthatSARShasgenerated,ithasnotfundamentallyunderminedChina’seconomy...正译:尽管非典引起了种种恐慌,它并没有从根本上动摇中国经济。12.Howapersongetsmoneymattersasmuchasthequantityofmoneyhegets...正译:一个人怎样挣到钱和它挣多少钱同样重要。13.YoucannomoreswimthanIcanfly...正译:你不会游泳,就像我不会飞一样。14.Asregardsourforeignpolicy,itisnolessourinterestthanourdutytomaintaingoodrelationswithothercountries...正译:至于我国的外交政策,维护同其他国家的友好关系,不仅是我们的义务,也符合我们的利益。15.Youcouldn’thavecomeatabettertime...正译:你来得正是时候。16.Afterfiveyearsofrecession,theMinistryofFinancewaswidelyconsideredtoopowerfulforthecountry’sowngood...正译:在五年经济衰退之后,人们普遍认为财政部权利过大,对国家不利。17.Lefttotheirowninthewidemanydomesticanimalswillbegintobehaveliketheirundomesticatedcousins...正译:许多家畜被置身于野外环境靠自己生存后,其习性会开始变得和它们的野生同类一样。18.Theimportanceofenvironmentalprotectioncannotbeoveremphasized...正译:环境保护的重要性再怎么强调也不过分。19.“Johndidn’tcometodaydidhe?”“NothatIknowof.”..正译:“约翰今天没来,是么?”“就我所知他是没来”20.Iknowbetterthantotrustsuchaman...正译:我不会傻到去相信那种人。(或:我是不会相信那种人的。)21.Whenitcametotheissueofhowtoraisethefundtherewasareflectivesilence...正译:在谈到如何筹集资金时,大伙思索起来,不再言语。22.Welikehimnonethelessforhisfault...正译:尽管他有过错,我们还是同样喜欢他。23.Aswithotherdiseases,wemayhavetolearntodealwithSARSandgetonwithourlives...正译:如同对付其他疾病一样,我们也得学会对付“非典”,继续过我们的日子。24.Butfortheseinterruptionsourmeetingwouldhavefinishedhalfanhourago...正译:要不是被中断了好几次,我们半个小时以前就结束了。25:WehavebeentoldthatRichardwasanythingbuthonest.正译:有人告诉我们,Richard是极不诚实的。二、注意词语的确切意思1.Theytalkedoveracupoftea.Theyhadapleasanttalk/conversationoverthe..meal.正译:他们边喝茶边谈话。2.Theoutputvalueinthefirstseasonwastenpercentoverthesameperiodoflastyear...正译:第一季度的产值比去年同期高10%。3.Some1.2millionsmallfirmshaveopenedtheirdoorsoverthepastsixyearsofeconomicgrowth...正译:在过去经济增长的六年中,有大约120万家小公司开张营业。4.Weadmirehimforhisambitiontobecomeafirst-ratescholarinAmericanStudies.Chinaexpert/Chineseexpert..正译:我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。Handinglovewith5.Hehasinmindnotaparticulargroupofreadersbutmenandwomeningeneral...正译:他所考虑的不是一个特殊的读者群,而是一般的男女读者。6.Today’syoungpeoplegenerallyhavemorepurchasingpowerthantheirparents,andtheyaremorepreparedtouseit...正译:如今年轻人的购买能力一般都超过他们的父母,而且更乐意消费。7.Ifyouarebuyingacar,youmaypayforitoutofsavings...正译:如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。SavingsaccountWithdraw/overdrawone’saccount8.Computerdatabasesandelectronicmailsystemshavebeenaroundsincethelate1970s...正译:计算机数据库和电子邮件系统自二十世纪七十年代后期就已存在exist。Appear/9.Whileofficetechnologyischangingcertainaspectsofthesecretary’swork,itisnotalteringit..fundamentally.正译:尽管办公室技术正在改变秘书工作的某些方面,它却未能使其在根本上改变。10.Owingtothefamilyplanningpolicy,the“1.1-billion-peopleday”inChinawasdelayedfouryears...正译:由于计划生育政策,中国的十一亿人口日推迟了四年。11.Someproductsdefyeasyclassification.Classifythefiles..正译:有些产品很难归类。12.Hiswordishisbond...正译:他言而有信/说话算数。13.Iknowheisthelastmantoacceptbribes.正译:我知道他绝对不会接受贿赂。..YouarethelastpersonIwanttosee.FootballmatchisthelastprogrammeIwanttosee/.14.Ibelieveshewillbeatremendousassettoyourcompany...正译:我相信她将会成为贵公司极有价值的员工。Beauty/wealthisheronlyasset.15.Quarrelingparentspresentdisturbingsceneforchildren...正译:父母吵架会让孩子感到不安。16.Wehavehadamost/veryenjoyableandinformativevisit...正译:我们这次参观非常愉快,学到了不少东西。17.Foranolddoctorofover70,thebusyworkloaddayafterdaywasphysicallydemanding...正译:对一位年逾70的老医生来说,日复一日的繁忙工作是很吃力的。18.Forepidemiologists,theepidemicisthegunshotandthegunshot(is)theorder...正译:对流行病学专家来说,疫情就是枪声,枪声就是命令。19.Youwillhavetopayforthatwrongdecision...正译:你必将为那个错误决定付出代价。20.Itpaystolearnmorenewwords...正译:学更多的新单词是值得的。21.Iamafraidhejustcouldn’thelphimself...正译:我怕他不能克制自己。22.Ican’thelpitifthereisadelayinthedelivery,canI?..正译:送货推迟并不是我的事,对不对?23.Let’stakethingsastheyare.Itcan’tbehelped.Geta/therefund..正译:我们接受事实吧。没法子了。24.I’dliketotravel,butIamafraidIdon’thavethemeans...正译:我喜欢旅游,但我恐怕没那钱。25.Somebusinesspeoplefeelthatitissimplygoodbusinesstobeethical...Businessethics/license正译:一些企业界人士认为遵守职业道德无疑是对企业有利的好事情。三、段落翻译1.InJanuarythisyearweplacedtheorderforplasticcontainers.Thedeadline(最后期限)ofMarch31has..nowpassedandtherestillisnoinformationofwhendeliveryistobeexpected.Pleasereplyimmediatelywithreasonsfordelayandinformusofwhenandhowthegoodswillbeshipped.Ifwedonothearfromyou,weshallh