ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译介词是一种虚词,主要用来表示词与词之间的关系,在英语中应用十分广泛。由于介词用在不同的地方,与不同的词搭配时表示的意思截然不同。故介词的翻译往往会给译者带来许多麻烦。翻译英语介词最根本的原则是:一方面要认真理解和掌握介词本身的含义,仔细地分析和确定介词在英语原文中的特定意义;另一方面要在准确理解的基础上,用符合汉语习惯的方式,将介词所含的特定意义准确地表达出来。ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译第1节介词的一般译法英语中的介词主要有两大类,即单个介词和短语介词。就其语法功能而言,单个介词和短语介词是一样的。从宏观上来讲,介词的译法主要有以下三种:一、直译直译就是直接译出介词本身的意义。如:Installedintheceilingofthefacilityarefully-controlledlightswhichplaytheroleofthesun.起到光照作用的全控灯安装在这个设施的天花板内。Thequalityofanysensationdependsupontheareaofthecerebralcortexwheretheimpulsearrives.任何感觉的性质都取决于脉冲所到达的大脑皮质的部位。ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译第1节介词的一般译法二、转译许多介词在翻译时可以进行转译。介词的转译最常见的主要有以下几种情况:1.转译为动词介词转译为动词是最常见的介词转译现象。如:Apolymerisasubstanceofhighmolecularweight,wellabovethesizeofthecompoundsconsideredsofar.聚合物是一种高分子的物质,其大小远远超出迄今所提到的各种化合物。Warm-bloodedcreaturesdonotneedtodependonthesunforbodyheat.温血动物不需要依赖太阳来获得体温。ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译第1节介词的一般译法二、转译2.转译为连词英语中某些介词汉译时可转移为汉语的连词。如:Avaluableinstrumentmaybedamagedbeyondrepairinafewsecondofcarelessness.由于疏忽大意,重要的仪表可在几秒之内被损坏到无法修复的程度。Withallitsadvantages,theaccuracyofthenewdatingmethodusingradioactivec-14can’tbeblindlytrusted.利用放射性碳14测定年代的新方法虽然有种种优点,但是我们可不可盲目相信其准确性。ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译第1节介词的一般译法二、转译2.转译为连词英语中某些介词汉译时可转移为汉语的连词。如:Avaluableinstrumentmaybedamagedbeyondrepairinafewsecondofcarelessness.由于疏忽大意,重要的仪表可在几秒之内被损坏到无法修复的程度。Withallitsadvantages,theaccuracyofthenewdatingmethodusingradioactivec-14can’tbeblindlytrusted.利用放射性碳14测定年代的新方法虽然有种种优点,但是我们可不可盲目相信其准确性。ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译第1节介词的一般译法二、转译3.转译为其他词Smokingdetectorlocatedineachelevatorlobbyovertheelevatorcallbutton.每个电梯间的呼叫按钮上方有烟火探测器、Thegroupingofmoleculesaroundagivenmoleculechangecontinually.某个中心分子周围的分子组合却在不断地变化。ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译第1节介词的一般译法三、省译根据汉语的表达需要,英语中许多介词在汉译时可以省略不译。Byitself,concreteisonlygoodatresistingcompression,butitfailsundertension.混凝土本身只能抗压,不能抗拉。(省译可under)Adversetoiron,mercuryisinaliquidstateatordinarytemperature.水银与铁不同,在常温下是液态。(省译了in)ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译第2节介词短语的译法英语里及物动词和介词后面都可以跟宾语。介词与其宾语一起构成短语,叫做介词短语。英语的介词短语在句子中可以充当状语、定语、表语、宾语补足语和主语补足语等。本节我们主要从介词短语作状语与介词短语作定语两个方面来探讨其特殊的翻译方法。ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译第2节介词短语的译法一、介词短语作状语时的译法介词短语作状语时除了可以译为普通的状语外,还有如下特殊的译法。1.译为状语从句Ordinarymovementswouldbeimpossiblewithoutfrictionavailable.如果没有摩擦力,常见的活动就不可能进行。(译为条件状语从句)Thelithiumatom,with3protonsand4neutrons,hasanatomicweightof7.锂原子含有3个质子和4个中子,因此它的原子质量好似7.(译为原因状语从句)ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译第2节介词短语的译法2.译为句子的主语介词短语在句子中作状语时,翻译时可翻译为汉语句子中的主语,这时英语的介词常被略去不译。如:Whenicechangesintowater,itdoesnotexpand.Instead,itbecomessmallerinvolume.冰变成水时并不膨胀,相反,体积变小了。3.译为汉语的并列分句介词短语作状语表示转折或因果关系时,有时可据上下文转译为并列分句。如:Inageneratormechanicalpowerisputinandelectricalpoweristakenout,insteadofelectricalpowergoinginandmechanicalpowercomingoutasinamotor.在发电机中是输入机械能、输出电能,而在电动机中则是输入电能、输出机械能。ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译第2节介词短语的译法二、介词短语作定语时的译法1.译为汉语的“的”字结构介词引导的介词短语在汉译时可以译为汉语的“的”字结构,在句子中也作定语,而且英语的介词常被略去不译。如:Thebearingcapacityofasoilmeansthemaximumloadperunitareawhichthegroundwillsafelysupport.土体的承载力即是单位面积上地基所能安全承受的最大荷载。Anincreaseinfinalvelocityisattainablebymeansofthemultistagerocket.最终速度的增加可借助多级火箭达到。ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译第2节介词短语的译法二、介词短语作定语时的译法2.译为动宾结构的句式of引导的介词短语作定语(即“名词+of+名词”结构),并且of前的名词是由不及物动词派生出的名词时,of引导的介词短语与其翻译成汉语的“的”字结构,不如译为动宾关系的句式结构更符合汉语的表达习惯,请比较:Fluidsandprocesshasfoundapplicationintheproductionoflargesteelcasting.流态砂法已经用于生产大型钢铁铸件。(动宾结构)流态砂法已经用于大型钢铁铸件的生产。(“的”字结构)ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译第2节介词短语的译法二、介词短语作定语时的译法2.译为动宾结构的句式of引导的介词短语作定语(即“名词+of+名词”结构),并且of前的名词是由不及物动词派生出的名词时,of引导的介词短语与其翻译成汉语的“的”字结构,不如译为动宾关系的句式结构更符合汉语的表达习惯,请比较:Fluidsandprocesshasfoundapplicationintheproductionoflargesteelcasting.流态砂法已经用于生产大型钢铁铸件。(动宾结构)流态砂法已经用于大型钢铁铸件的生产。(“的”字结构)ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译第3节常用介词的译法本节将重点讨论在科技英语里出现频率较高的、比较重要的18个介词:about,after,against,around,as,at,by,for,from,in,into,of,on,through,to,under,with和without。其中有些词还经常用作副词,为了全面介绍它们在科技英语中的翻译方法,书中没有另辟专门章节,而是放在本节一同阐释。ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译一、about的译法1.表示“关于”2.表示“大约”3.表示“在……周围”,可译为“在……附近”、“在……周围”等,但也可以根据汉语表达需要灵活翻译。如:Theaxisaboutwhichthelevercanturniscalledthefulcrum.杠杆绕之转动的轴称为支点。ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译二、after的译法1.表示时间、空间、顺序方面,译为“在…之后”。2.表示遵循、按照的意思,可以译为“按照”“依照”等。Formaximumprecision,wecanmakethethermalmeasurementsafterhissuggestion.为了获得更高的精确度,我们可以依照他的建议进行热测量。3.“afterall+名词”结构表示让步,可译为“尽管”、“虽然”等。Afterallitsmerits,thealloydoesnotmeasureuptotherequirements.这种合金尽管有许多优点,但还是不符合要求。ChapterSixTranslationofPrepositions介词的翻译三、against的译法1.表示方向、位置等方面的对抗与对应,以及两个事物之间的相互作用。翻译时没有固定的译法,应根据句子的意思及汉语的习惯表达方式灵活翻译。Nosoonerwerethepiecesofcharcoalrubbedagainsttheglassrodthanelectricityappearedontherod.木炭屑同玻璃棒一摩擦,玻璃棒就带电。2.表示反对或者相反的意思,可译为“不”、“违背”、“反对”等。如:TheoddsareheavilyagainstanymanbeingabletodotheworkinthefieldofabstracttheorythatEinsteinisdoing.对任何