ChapterTwoTranslationofWords在第1章概论中我们介绍了一些基本的理论翻译理论、翻译的标准和要求,以及科技英语文体的一些特点和翻译的一般方法。在这一章我们将着重介绍词的一半翻译方法和技巧。1.词义的选择2.词义的引申3.词类的转换4.词的增译5.词的省译6.词的重复ChapterTwoTranslationofWords英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。所谓一词多类就是指一个词疏于几个不同的词类,具体几个不同的意义。一词多义是指一个词在同一个词类中,往往有几个不同的词义。因此,在众多的词义中,选择出一个最确切的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环节,是翻译成功的基础。1.词义的选择一、根据词类选择词义二、根据上下文选择词义三、根据词的搭配选择词义四、根据学科和专业选择词义ChapterTwoTranslationofWords1.词义的选择一、根据词类选择词义根据词类来选择词义的方法照顾要是针对一些兼类词,因为这些词在句中所承担的成分不同,其词性不同,词义也不同。因此要选择正确的词义,首先要确定该词在句中属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。(1).Thethicknessofatoothmeasuredalongthepitchcircleisonehalfthecircularpitch.沿着圆所测得的厚是周节的一半。(measure是及物动词,意为“测量”)(2).Theearthquakemeasured6.5ontheRichterscale.这次地震级为6.5里氏震级。(measure是系动词,意为“为”)(3).Wemustreflectwhatmeasurestotakeincaseofanyaccidentalcollapseofabed.我们必须考虑一下如果床层意外崩塌应采取什么措施。(measure是名词,复数时意为“措施”)ChapterTwoTranslationofWords1.词义的选择二、根据上下文选择词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。(1).Packagedsoftwareisdevelopedtoservethespecificneedsofoneuser.软件包的开发只是为某一用户的特定需要服务。(2).Noisesmaydevelopinawornengine.磨损了的引擎里可能会产生各种噪声。(3).Shortsfrequentlydevelopwheninsulationisworn.绝缘被磨损时往往会发生短路。(4).Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease.果然,80%的庄稼都染上了这种病。ChapterTwoTranslationofWords1.词义的选择二、根据上下文选择词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。(5).Otherisolationmethodsarebeingdeveloped.目前正在研究其他隔离方法。(6).Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.在进行设计时,必须考虑加工的可能性。(7).Afterthewarmuchofthisknowledgewaspouredintothedevelopingofthecomputers.战后,这项知识大量地应用于研制计算机。(8).Theycitedcasesofidenticaltwinsrearedindifferenthomeswhodevelopedverydifferentcharacteristicsdespiteidenticalheredity.他们列举了一些这样的事例:在不同的家庭抚养的一对双胞胎尽管遗传特性完全相同,但会显示出完全不同的个性。ChapterTwoTranslationofWords1.词义的选择三、根据词的搭配选择词义Weknowthepersonbythecompanyhekeeps.英语的一词多义往往也体现在词与词的搭配上。不同搭配方式,可以产生不同的词义。以Idle为例:idlecapacity备用容量idlecoil闲圈idlecurrent无功电流idlefrequency中心频率idlemotion空转idleroll传动轧辊idlewheel(gear)惰轮idlecontact间隔接点idlespace有害空间idlestroke慢行程再以large为例:largecurrent强电流largepressure高电压largeloads重载largecapacity高容量largegrowing生长快的large-screenreceiver宽屏电视接收机alargeamountofelectricpower大量的电力ChapterTwoTranslationofWords1.词义的选择四、根据学科和专业选择词义在英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在选择词义时,应考虑到阐述内容所涉及的概念属于哪种学科、何种专业。以英语名词carrier为例:邮政业:“邮递员”军事:“航空母舰”运输业:“搬运工”化学:“载体”医药学:“带菌者,媒介物”车辆制造:“底盘”无线电:“载波”机械行业:“托架,传导管”ChapterTwoTranslationofWords1.词义的选择四、根据学科和专业选择词义在英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在选择词义时,应考虑到阐述内容所涉及的概念属于哪种学科、何种专业。以英语名词carrier为例:邮政业:“邮递员”军事:“航空母舰”运输业:“搬运工”化学:“载体”医药学:“带菌者,媒介物”车辆制造:“底盘”无线电:“载波”机械行业:“托架,传导管”ChapterTwoTranslationofWords在翻译过程中,译者常常会遇到英语中有一些单词或词组中,无法从词典等工具书找到其直接、恰当、准确的释义。如果硬要牵强附会,照搬词典里的某个释义,那么译文定会晦涩难懂,不符合汉语语言规范和翻译所要求的标准。遇到这种情况,译者可以结合上下文,根据语气、逻辑关系、搭配习惯及全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文含义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。2.词义的引申一、技术性引申二、修辞性引申三、具体化引申四、抽象化引申ChapterTwoTranslationofWords2.词义的引申一、技术性引申技术性引申的目的主要是使译文中涉及科学型概念的词语符合技术性语言规范。如:(1).Afterthespringhasbeenclosedtoitssolidheight,thecompressiveforceisremoved.弹簧被压缩到并紧高度之后,就没有压力了。(2).Theadjustmentscrewhasstopsatbothsides.调整螺钉的两端设有定位块。(3).TheprobewasonthecourseforSaturn.探测器在去往土星的路程上。ChapterTwoTranslationofWords2.词义的引申二、修辞性引申修辞性引申的目的是为了使译文语言流畅,文句通顺,符合汉语的表达习惯。(1).Handpickshavebeenreplacedbypneumaticpicksandelectricdrills.手镐已被风镐和电钻取而代之。(2).Computescomeinawidevarietyofsizesandcapabilities.计算机大小不一,能力各异。(3).Theantiveninwillnothelp;butabloodtransfusionwill.Thetreatmentworks.抗毒蛇血清无济于事,但输血有用。这个疗法很有效。(4).Thebestsolutionthatscienceandmedicinehavecomeupwithsofaristhesleepingpill,whichisanothermixedblessing.迄今为止,科学和医学对此提出的最佳解决方案是安眠药片,但这也是既有利,又有弊。ChapterTwoTranslationofWords2.词义的引申三、具体化引申把原有的语句中含义较概括、抽象、笼统的词引申为意思较为具体的词,尤其是讲不定代词进行具体化引申,避免造成译文概念不清或不符合汉语表达习惯的情况出现。如:(1).Whilethisrestrictiononthesizeofthecircuitholds,thelawisvalid.只要电路尺寸符合上述的限制,这条定律就能适用该电路。(2).Thissuggeststhatmattercanbeconvertedintoenergy,andviceversa.这就是说物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。(3).Manyhealth-consciouswomenincreasetheirriskrejectingredmeat,whichcontainsthemosteasilyabsorbedformofiron.许多保健意识太强的女性会由于他们拒绝食用牛肉或羊肉而增加其(缺铁的)风险,因为这些肉中所含的铁质最易被吸收。(4).Thedatatypesofarraysandrecordsarenativetomanyprogramminglanguages.数组和记录在大多数高级语言中都是固有数据类型。ChapterTwoTranslationofWords2.词义的引申四、抽象化引申有些词在英语中比较具体、形象,如果在译文中不需要强调它的具体名称或具体说明。汉译时,则可以把它抽象化或概括化,用比较抽象的或概括的语言来表达。如:(1).Quantumchemistryisinitsinfancy.量子化学仍处于发展初期。(2).Chemicalcontrolwilldomostofthingsinpestcontrol.化学防治能在病虫害防治中起到主要作用。(3).TheinvestigationaboutAl2O3-SIO2binarysystemphasediagramhasbeendonebyhalvesduringthelate30years.近30年来,有关Al2O3-SIO2二元系统相图的研究尚不够充分。ChapterTwoTranslationofWords由于英语两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。为了更好的传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要做适当的转换。词类转换主要有以下四种情况:3.词类的转换一、转译为动词二、转译为名词三、转译为形容词四、转译为副词ChapterTwoTranslationofWords3.词类的转换一、转译为动词英语与汉语相比,英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,几个动词或动词性结构一起连用的情况比较常见。(1).Theshadowcastbyanobjectislongorshortaccordingasthesunishighupintheheavenornearthehorizon.物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。该句中的副词短语accordingas转译为动词“取决”,形容词短语highup转译为动词“高挂”,介词near也转移为动词“靠近”.(2).Eventheprotectiveenvironmentisnoinsuranceagainstdeathfromlackofoxygen.即使有防护设施,也不能保证