ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第1节句子成分的译法英语的句子成分主要由主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第1节句子成分的译法1.主语的译法Caremustbeexercisedtopreventthermalstrainsfromintroducingspuriousoutput.必须注意防止热应变引起乱真输出。(译为谓语)Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.使一个物体运动时,必须做功。(译为宾语)Itshouldbeemphasizedthatthelaserisinnosenseanenergysource.应当强调指出,激光器并不是一个能源。(译为无主句)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第1节句子成分的译法2.谓语的译法Usingaperson’svoiceasanidentifierisbasedonthefactthatthegeometryofthevocaltractdiffergreatlyfrompersontoperson.利用人的语音来验明身份的依据是每个人声道的几何形状大不相同。(译为主语)Moremetalisremovedwhenthefeedisincreased.进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语)Themagnitudeoftheforceisfoundtobeinverselyproportionaltothedistancebetweentheconductors.力的大小和导体间距离成反比。(省译)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第1节句子成分的译法3.表语的译法Thosenearerthesunaremorerocky,thosefartherawaymoreicy.离太阳越近,岩石块越多;离太阳越远,则冰块越多。(译为主语)Aerodynamicsismyfieldofresearch.我的研究领域是空气动力学。(主表倒译)Whentheswitchison,thecircuitisclosedandelectricitygoesthrough.将开关合上,电路就闭合,而电就接通了。(介词作表语转译为谓语)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第1节句子成分的译法4.宾语的译法Instructionsandmicroinstructionsdonothavethesameformat.指令和微指令的格式不同。(译为主语)Eachorganismowesitsexistencetogenesitcontains.每个生物有机体因其含有基因而存在。(译为谓语)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第1节句子成分的译法5.定语的译法Thelow-frequencymotionsareconsideredtobemeteorologicallysignificant.低频运动在气象学上是很重要的。(顺译)Thegastobestudiedisadmittedtothetubeataknowntemperatureandatatmosphericpressure.被研究的气体在已知温度和大气压力下充入管中。(倒译)Therearethreestatesofmatter:solid,liquidandgas.物质有三态:固态、液态和气态。(译为主语)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第1节句子成分的译法6.状语的译法Atthiscriticaltemperature,changesbegintotakeplaceinthemolecularstructureofthemetal.在这种临界温度时,金属的分子结构开始发生变化。(译为主语)Inlargeramounts,ozoneisunpleasantwithsstrongodorthatirritatesareeyesandlungs.大量的臭氧都带有一种不舒服的强烈的气味,对眼睛及肺部有刺激作用。(译为定语)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第2节否定句的译法英汉两种语言在表示否定概念的词汇、语法、句型等诸多方面都存在着许多差异。英语中表示否定的形式可以说是多种多样的,否定句型有全部否定、部分否定、意义否定、双重否定和几乎否定。所以,在翻译否定句。特别是科技英语的否定句时,译者应格外小心。ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第2节否定句的译法1.全部否定句的译法全部否定句否定整个句子的意思。英语全部否定通常是通过否词汇not,no,none,never,neither,nothing,nobody等词来实现的。这些否定词不论在句子中作什么成分,其所在的句子大都要译为全部否定。Nobodyknowswhatproportionofaircraftaccidentsoccurduringthepilot’snaturalnighttime.还没有人知道有多大比例的飞机失事发生在飞行员的自然夜间。ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第2节否定句的译法2.部分否定句的译法部分否定是指非全部否定,即句子意思的部分否定,部分肯定。这种句子的特征是由all,always,some,both,every,many,much,well,often等与否定词not搭配使用。汉译时,一般常译为“并非所有”、“并非每个”、“未必都”、“不全是”、“不都是”、“不总是”、“不是都”“并未都”、“不多”、“不常”等。如:NoteverybodyisconvincedtheLeaningTowerofPisareallycanbesaved.并非每一个人都相信比萨斜塔真的能够免于坍塌。ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第2节否定句的译法3.意义否定句的译法英语里有些句子从形式上看是肯定句,但实际上是否定句,因为句子中含有带否定意义的词或词组。这类句型在英语中非常普遍,翻译时,要注意以适当的方式表达其含义。如:OnewondersalsowhyNaturewithsomesnakesconcoctedpoisonofmuchextremepotency.人们也不明白,为什么大自然在某些蛇身上配置如此剧烈的毒液。(动词wonder具有否定含义)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第2节否定句的译法3.意义否定句的译法英语里有些句子从形式上看是肯定句,但实际上是否定句,因为句子中含有带否定意义的词或词组。这类句型在英语中非常普遍,翻译时,要注意以适当的方式表达其含义。如:OnewondersalsowhyNaturewithsomesnakesconcoctedpoisonofmuchextremepotency.人们也不明白,为什么大自然在某些蛇身上配置如此剧烈的毒液。(动词wonder具有否定含义)Insuchcasesanantifrictionbearingmightbeapooranswer.这时如果用减摩轴承,可不是一种好的解决方法。(形容词poor具有否定含义)ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第2节否定句的译法4.双重否定句的译法所谓双重否定就是否定之否定,实际上等于肯定,其语气较肯定句更为强烈。通常是由not,no,never,neither,nobody,nothing等否定词和其它含有否定意义的词获此组搭配使用而成的。(1).直译为双重否定句Withoutthelawsofmotionasabasis,thousandsofdiscoveriesandinventionswouldhavebeenoutofthequestion.没有运动定律作为基础,就不可能有成千上万的发现和发明。(2).译为肯定句Theimportanceofproperlubricationcannotbeoveremphasized.应当特别强调适当进行润滑的重要性。ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第2节否定句的译法5.几乎否定句的译法在英语中,几乎否定虽然没有完全否定,但肯定的含义很少,通常这些句子中都含有barely,hardly,rarely,scarcely,few,little,seldom,almostno等表示几乎否定的词。汉译时,可以为“极少”、“几乎没(不)”、“很少”等。Littleinformationisgivenastotheoriginoflife.关于生命起源方面的资料极少。Curiously,Uranushasalmostnosuchexcessheat.奇怪的是天王星几乎没有这种多余的热量。ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第2节否定句的译法6.否定的转移英汉两种语言在表达否定方面有一定的差异,有些句子在英语中否定的是主语,而汉译时则否定谓语;还有一些句子在英语中否定的是谓语,而译成汉语时却否定了状语。Themotordidnotstopbecausetheelectricitywasoff.电机停止运转,并非因为电源切断了。(主句的否定转为从句的否定)在英语以动词think,suppose,believe,seem.Expect,feel,anticipate等作谓语且后接不定式短语的否定句中,汉译时,经常会出席否定转移的现象,即在原文中否定谓语动词,而译文中则改为否定不定式短语。如:Liquids,exceptforliquidmetalsuchasmercury,arenotconsideredtobegoodconductorsofheat.除了液体金属和水银外,其他液体则被认为是不良导热体。有些表示否定意义的介词短语如:undernocircumstances,onnoconditions,innocircumstances等,在汉译时通常要将否定介词宾语转移为否定谓语。如:Undernocircumstancescanenergybecreatedofdestroyed.在任何情况下,能量既不能创造,也不能消灭。ChapterNineTranslationfromSentencetoDiscourse第2节否定句的译法7.否定的延续在英语中有时会遇到这样的句型:主语+带否定词的谓语+and/or+谓语,即两个谓语并列,前一个谓语有否定词,而后一个谓语没有否定词,遇到这种情况,否定是否延续到后一个谓语呢?前一个谓语有助动词或情态动词,而后一个谓语没有助动词或情态动词,则否定延续。Carbo