汉译英时事政经用语选登1.深化亚太合作共创和谐未来EnhancingAsia-PacificCooperationtoCreateaHarmoniousFutureExcerptsfromtheSpeechDeliveredbyHuJintaoAtthe13thAPECEconomicLeaders’Meeting,Busan,ROK,18November20052.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏(动词),恐怖主义活动猖獗(动词),南北差距拉大(动词),非传统安全威胁上升(动词),人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。Intoday’sworld,therearestillquitesomefactorsofinstabilityanduncertainty.(评:无主句,采用there+be的方式来翻译,很好;“不稳定”和“不确定”用名词译出好)。Frequentregionalfrictionsandconflicts,rampantterroristactivities,thewideningNorth-Southgapandrisingnontraditionalsecuritythreatsallposeseverechallengestomankind.Theinternationalcommunityiscurrentlyfacinganuphillstruggletoachievelastingpeaceandcommonprosperity.(评:“此起彼伏”、“猖獗”、“拉大”、“上升”都为动词,但为了突出其前的名词主题词,都改译成形容词,把短句改译成名词短语,并列做一个大句子的主语,处理的很好,把一个较长的句子,根据内容来断句,很可取,并且把一个成语“任重道远”用一个进行时befacinguphillstruggle来译,很巧妙)3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。Intheprocessofeconomicglobalization,aconsiderablenumberofdevelopingcountries,whicharefacedwiththedangerofbeingmarginalized,havefoundgrowingdifficultiesintheireconomicdevelopmentandawideninggapbetweenthemselvesandthedevelopedcountries.(评:“被边缘化”不是言者要强调的重点,译成一个定语部分自然把要强调的部分推到谓语的位置上。)4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。Weshouldworktogethertoexplorewaystoresolvedisagreementsthroughdialogueandconsultationinaccordancewithinternationallyrecognizedprinciplesandinthespiritofmutualunderstandingandaccommodation.(本句重在强调“寻求解决分歧之道”,所以用谓语译出,其他为“寻求解决分歧之道”的手段,译成状语顺理成章,本句体现了汉语重意合,英语重形合)5.我们应该显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈判早日成功结束。Weshould,inallsincerity,takeadown-to-earthandflexibleattitudetoexploreourcommonground,fulfillourcommitmentsandbridgeourdifferencessothatwewillmakeasuccessoftheforthcoming6thWTOMinisterialMeetinginHongKong,China,bringingthenegotiationstoasuccessfulconclusionintheshortestpossibletime.(与上句一样,“显示诚意”也议程介词短语做状语,“扩大共识”等后边的内容译成不定式)6.国际油价持续攀高给世界经济特别是发展中国家经济的发展带来不利影响;海啸、飓风等自然灾害频仍给受灾国家造成巨大损失;禽流感疫情不断暴发给本地区有关国家造成严重危害;等等。Thesurginginternationaloilpricehashadanegativeimpactontheworldeconomy,andtheeconomiesofthedevelopingcountriesinparticular.Thefrequentoccurrencesofnaturaldisasterssuchastsunamiandhurricanehaveinflictedheavylossesondisaster-strickencountries.Thecontinuedoutbreakofavianfluehasseriouslyaffectedsomecountriesinthisregion.7.我们要坚持协商一致、团结互助、灵活务实,以实现贸易和投资自由化、便利化为目标不断扩大市场开放,以经济技术合作为杠杆不断消除发展差距,以共同应对本地区面临的重大挑战为目标不断深化合作。Adheringtotheprincipleofseekingconsensusthroughconsultationanddisplayingsolidarityandmutualsupport,wemustadoptaflexibleandpragmaticapproachtofurtherourmarketopeningsoastoattaintheTILFobjectives.WemustalsoavailourselvesoftheleveragefunctionofEcotechcooperationtomitigatethedevelopmentgap.Toaddressthemajorchallengesfacingtheregion,wemustensurethatourcooperationisconstantlyenhanced.(评:此句在翻译时对原语的内容和结构做了比较大的调整,其中,明确主干很重要,即“我们必须…”,译时,把方式状语和目的状语译成主干的两个翅膀,符合英语的形合要求。)8.今年进行的茂物目标中期审评表明,我们在达标的道路上取得了长足进展,地区贸易投资环境明显改善,经济技术合作不断加深,合作成果惠及更多成员。Themid-termreviewoftheBogorGoalsthisyearshowsthatmuchprogresshasbeenmadeintheprocessofachievingtheseGoals.Noticeableimprovementhasbeensecuredintheregion’stradeandinvestmentenvironmentandEcotechcooperationhasbeenfurtherstrengthened,fromwhichmoreandmoremembershavegainedbenefits.(评:“我们”在英语表达时不是要强调的内容,所以不必译出,相反“长足进步”则是需要强调的,所以用被动语态来译,词句后半句的翻译也是如此)9.我们支持加强单边行动计划和集体行动计划,通过完善成员相互审议机制,促进区域贸易和投资自由化、便利化。WearesupportiveoftheIndividualActionPlan(IAP)andCollectiveActionPlan(CAP)andwewillpushaheadwiththeTILFprocessthroughtheimprovementofthepeerreviewmechanism.选自《十六届四中全会决定》的词汇(一)中国译协对外传播翻译委员会2005年1月20-21日讨论结果1.党管人才a.Partycontroloverpersonnelselection/workb.Partysupervisionoverpersonnel/humanresourcesworkc.Partytakescharge/inchargeofhumanresourceswork2.党要管党的方针a.TheprincipleofthePartytotougheninternaldisciplineb.TheprinciplethatthePartyorganizationsshouldoverseetheirmembersc.TheprinciplethatthePartyorganizationsshoulddisciplinetheirmembersd.TheprincipleofstricteroversightofPartymembershipe.TheprinciplethatthePartymustexerciseself-disciplineandbestrictwithitsmembers3.发展是硬道理a.Developmentisofoverriding/paramountimportance.b.Developmentshouldgobeforeanythingelse.c.Developmentisourtoppriority.d.Developmentisanabsolute/constantnecessity.4.革命化、年轻化、知识化a.bringforthmoreyounger,revolutionary,professionallycompetentpeopleb.promoteideologicallysoundandwell-educatedyoungpeopletoleadingpostsc.putrevolutionaryandwell-educatedyoungpeopleattheleadingposts5.个体、私营等非公有制a.privateandothernon-publicsectorsb.individualandothernon-publicsectorsc.non-publicsectorscomprisingbusinessesofindividualandprivateownerships/individualandprivatebusinessesd.self-employed,privateandothernon-publicsectors6.公民道德工程建设a.theprojectofenhancingpeople’smorality/moralstandardb.theprojectofethicalcitizenryc.promotingmoralbehaviord.moraleducationprogram7.管理宗教事务a.guidereligiousaffairs8.积极引导宗教与社会主义相适应a.takevigorousstepstohelpreligionsadaptthemselvestosocialistsocietyb.encouragetheadaptabilityofreligionstothesocialistsocietyc.to(actively)helpreligionsadaptto/suit/fitintosocialismd.tohelpreligionscoordinatethemselvesbettertosocialism9.加快国家创新体制的建设a