1趣谈toilet你知道toiletsoap是什么意思吗?其实toilet加上soap就是“香皂”的意思。乍看之下,觉得不好理解,“厕所”加上“肥皂”,怎么会是“香皂”呢?这是因为你对toilet一词的词义没有全面了解的缘故。toilet一词的词根是toil。toil源于拉丁语tela(网),在现代英语里仍是“网,圈套”等意思。toil加上表示缩小的名词后缀-et,含义是放衣服和梳妆打扮的小块地方。那么toilet一词作为名词就有了“梳妆打扮,服饰,浴室,盥洗室,厕所,抽水马桶,(医术前后的)洗涤”等意思。如:toilettable梳妆台toiletpaper卫生纸toiletcover梳妆台布toiletbowl抽水马桶toiletglass梳妆镜toiletcream雪花膏toiletpowder爽身粉anelaboratetoilet盛装toilet-roll卫生纸toiletarticle/set梳妆用具toilettraining训练小孩大小便你怎么也想不到的是“花露水”竟然是“toiletwater”,可千万别理解成是马桶里的水哦。由此可见,toilet一词的含义是极其丰富的,并不单指厕所。既然toilet有“梳妆”、“浴室”、“洗涤”等意思,那么toiletsoap也就不难理解了。好,现在你对toilet有了一个全面的认识了,再来看看下面的句子,看你是否能正确理解toilet的意思。1.Theyounggirlspendsafewminutesonhertoileteveryday.2.Hemadeahastytoiletfordinner.3.Sheperformedagrandtoiletasifforaball.4.Thewomenwenttothegardenpartytodisplaytheirsummertoilet.你能猜出toilet在其中的意思吗?(答案:1.Theyounggirlspendsafewminutesonhertoileteveryday.那年轻姑娘每天花几分钟梳妆打扮。2.Hemadeahastytoiletfordinner.他为参加宴会而匆匆地打扮一下。3.Sheperformedagrandtoiletasifforaball.她盛装打扮仿佛要去参加舞会似的。4.Thewomenwenttothegardenpartytodisplaytheirsummertoilet.妇女参加游园会以炫耀她们的夏季服装。)“鼠辈造反”“鼠辈造反”是一个谜面,猜一英文单词,你能猜出来吗?提示一下,老鼠的英文是rat,而鼠辈便是老鼠的复数形式rats,鼠辈造反,那是个什么单词呢?对,就是star啦!英语中象rats这样的词,也就是说从左到右或从右到左都有意义的词也不少。了解这些词后,你会惊讶地发现,以前老记不住的单词原来可以这么倒过来记。例如,“石器时代”中的“时代”,你就可以在脑子里解释一下,“石器时代是......”这样,你就把“时代2era”这个词记住了,因为,“是are”反过来就是“era”,对不对?下面,把这样的词给大家归纳一下,同时也帮大家把比较难记的词联想一下,以便记忆。当然,你也可以自己联想记忆。deer(鹿)——reed(芦苇)(芦苇中有一只鹿)door(门)——rood(十字架)(门上钉着十字架)evil(邪恶的)——live(住)(邪恶的魔鬼住在地狱)meet(遇见)——teem(充满)(老乡见老乡,两眼泪汪汪)not(不)——ton(吨)on(在......上)——no(不)pan(平锅)——nap(打盹)(用平底锅煎蛋时可不能打盹)part(部分)——trap(陷阱)(一部分羊掉入陷阱中)step(步)——pets(宠物)(宠物跟在主人后,亦步亦趋)ten(十)——net(网)tops(顶)——spot(地点)(我要去的地点是山顶)怎么样?记起来容易多了吧。除了这种“造反”词以外,英文中还有“忠贞不二”的词,也就是说,从左到右或者从右到左单词的外形都不变,意义也不变。例如:dad(爹),deed(行为),did(做),eve(前夕),level(水准),noon(中午),peep(偷看),sees(看),redder(较红的),civic(城市的)等。知道这个秘密后,这些词你肯定不会拼错了吧。英文中还有些句子也有这种有趣的现象,即顺读、倒读意思都一样。你不妨把它们抄到小本子上,每天读一读,十分有趣的哦,还可以锻炼你对英文拼写的反映速度呢。ok,一起来读读:Madam,I'mAdam.Steponnopets.Sitonapotatopan,Otis.Ican'tbelieveit!天上掉馅饼儿啦!世界上难以置信的事真是多!当你瞠目结舌的时候也别忘了说上一句:“Ican'tbelieveit!”“It'shardtobelieve!”(真是难以置信。)唉!“人不可貌像,海水不可斗量。”往日总是磨磨蹭蹭的Tony今天竟然打破了校短跑记录!你惊诧地冒出了一句:“Ican'tbelieveit!”你的小妹妹才一丁点儿大,今天你一回家,妈妈就告诉你她今天一口气偷吃了十个冰激凌!你看着她大大的眼睛眨来眨去的,好半天才能说出来:“Ican'tbelieveit!”“Howcanitbepossible!”但是当可疑的程度达到了顶级,那就是根本不可能。愚人节那天,你的一个朋友打来电话,“IaminManhattannow!”(我现在在曼哈顿),你当机立断就来了一句:“It'simpossible!”或者干脆“Impossible!”(绝不可能!)因为你一小时前还看见他在和一个朋友聊天呢!这个笨蛋,他才是“Aprilfool”呢!所以,可别轻易相信别人的话。遇到真是难以置信的事情才能说“Ican'tbelieveit!”要不可能会上当的呀!他那号人3本来你说好要请几个哥们儿出去打打牙祭,可是最近囊中有点羞涩,只好先缓一缓再说。不过,一说到吃,你那帮哥们儿可比什么都记得清楚,这不,王五发话了:“老兄,梁三说你变卦了,到底有戏没戏啊?”一听这,你不自在了,“他怎么知道我会变卦?我可不是他那号人,整天喜怒无常的,说变就变。”汉语中象“他那号人”或“你那号人”的说法都可用hissort或yoursort来表示。刚才这句话就可以用英语这样表达:HowcouldhethinkIwouldgobackonmywords?Iamnothissort,whoisfickleandalwaysblowinghotandcold.在译文中,我们把“变卦”译成“togobackonone'swords”而不用“toeatone'swords”,因为它们表达的概念不一样。toeatone'swords的意思是“被迫收回自己说出的(错)话”,而togobackonone'swords的意思是“说话不算数”,“失言”的意思,相当于我们口语中所说的“变卦”。译文中“blowinghotandcold”是个idiom(成语),就是“喜怒无常”的意思。不过应该注意的是,英语中的sort跟我们中文“那号人”一样,在修饰人的时候带有贬义,所以平时还是不要轻易用它。但是,你要捍卫自己的尊严时,就可以放心用它了。比如:“我可不是你那号人,整天唠唠叨叨的,总爱挑别人的不是。”I'mnotyoursort,whoisalwayskeepingharpingonthingsandtryingtofindfaultwithothers.“我可不是你那号人,老爱占别人的便宜。”I'mnotyoursort,whoalwayswantstogetthebestofothers.当你的朋友被人冤枉时,你也会挺身而出,“干吗要怀疑她?她可不是你那号人,办事总是偷偷摸摸的。”你怎样译成英语呢?对,就是:Whyshouldyoususpecther?Sheisnotyoursort,whoisalwaysdoingthingsonthesly.(onthesly暗暗地,秘密地)“黄色”该怎么译?父母亲老担心自己的孩子在网上会受到不良影响,接触到一些诸如“黄色电影,黄色书籍,黄色音乐”之类的“黄色”的东东,从而一刀切地不准孩子上网。其实,只要引导得当,还是有很多优秀的网站值得去看一看的,能学到不少东西的哦。今天,我们就来看看这些“黄色”词语该怎么用英语表达。如果把它们译为yellowmovies,yellowbooks,yellowmusic说给nativespeakers听,那他们肯定听不懂。因为英语中没有这样的表达法。那么,汉语中的“黄色书籍”之类的词怎样用英语来表示呢?翻译时我们可以参考以下一些英语单词:pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(淫秽的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的,下流的)。所以,“黄色电影”可译为pornographicmovies或者obscenemovies;“黄色书刊”可译为filthybooks,而“黄色音乐”可译为vulgarmusic。不过,需要特别指出的是:英语中YellowPages并不是我们所想象的是“内容淫秽,描写粗俗,令人不堪入目”的“黄色书籍”。实际上,YellowPages是指按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话号码簿。因为整本书都用黄纸印刷,所以称YellowPages,也就是我们常说的“黄页”。对于那些obscenethings或者filthythings,我相信,具有上进心的你应该有self-controlability。Right?GoDutch--去荷兰?4在女权运动的争取下,男女平等越来越得到体现。男生约女生出去撮一顿,首先便声明:‘GoDutch'。Dutch是“荷兰”,难道他们想到荷兰人开的店去撮吗?象美国的“麦当劳”,“肯德鸡”,意大利的“比萨”,澳大利亚的“考巴”?Unfortunately,‘GoDutch’正是男女平等的体现,也就是我们常说的AA制!像这种含有国家名称的短语,我们可不能望文生义,想当然地加以推论,否则会造成错译。请看下面几个句子,看看你是否能正确翻译这些带有国家名称的短语。1.TheregrowalotofbeautifulChinarosesinthegarden.错译:花园里种植了很多中国玫瑰。2.Thesetable-clothsaremadeofAmericancloth.错译:这些桌布是美国布做的。3.TheboysufferedfromEnglishdisease.错译:那个小孩得了英国病。4.ManyoftheboysattheschooltookFrenchleavetogotothefootballmatch.错译:学校里很多孩子象法国人一样告别去看足球比赛。你有没有译成这样呢?其实,Chinarose应译为“月季花”;Americancloth不是美国布,而是“彩色防水布”;Englishdisease是“软骨病”;Frenchleave则是“不辞而别”。类似的短语我给你总结了一些,虽然比较多,不过很有趣,相信你一定记得住。正译误译Americanbeauty四季开放的蔷薇美国的美女Dutchbargain饮酒时达成的交易荷兰人的交易Dutchcourage酒后之勇,一时的虚勇荷兰人的勇气Germanband街头乐队德国的乐队Germanmeasles麻疹德国的麻疹GreekmeetsGreek棋逢对手希腊人遇见希腊人Indianmeal玉米粉印度的饭Indiansummer小阳春,兴旺的晚期印度的夏季Italianhand狡猾,干涉意大利的手Spanishathlete胡说八道的人西班牙的运动员Turkishdelight橡皮糖土耳其的快乐错位汉语中表示几个并列主语时常把“我”放在首位。例如:“我和哥哥昨晚去看电影了。”但在英语中遇到这种情况时应该先说别人后说自己。刚才这句话应说成:“MybrotherandIwenttoseeafilmyesterda