经贸英语翻译经贸英语是在跨文化国际经贸领域中,主要由生产商、代理商、消费者、投资者等使用的,以进行和完成相关经贸交际活动为目的,在词汇、句法、篇章上具有特定表现形式、表达程式、言语规范及言语规律的,相对稳定的一种功能性语言。Task:TranslatethefollowingsentencesintoChinese1.Thepoorperformanceofthecompanycanbeattributedtotheunfavorableglobaleconomicssituation.2.Resourcesconservationandenvironmentalprotectionmustbegivenprioritywithregardtoachievingasustainabledevelopment.该公司糟糕的业绩归因于不利的国际经济形势要实现可持续发展,必须优先考虑节约资源和保护环境3.Theoretically,thebenefitsoffreetradearewidelyacceptedbyallcountriesintheworld.Inpractice,however,everycountrytakestariffornon-tariffmeasurestoprotectdomesticindustrieswithcomparativedisadvantages.理论上,自由贸易的好处已经为世界各国所接受。但是在贸易实践中,各国均采取关税措施或者非关税措施以保护本国处于竞争劣势的行业经贸英语的特点•格式固定经贸英语大多涉及询价、报价、还盘、订货、付款方式、交货与装运、保险与索赔等合同,且大多采用格式化合同。(1)便于操作,统一的格式可填写各种不同内容,既方便又简单。(2)便于约束,因为合同的形式与内容均受法律保护。Dec.4.1988DearSirs:Inreplytoyourinquiryconcerningourtermsofpayment,we’dliketoinformyouasfollows:Ourconditionsare3%discountoncheckpayment,ornetpricewithintendays.Wehopetheabovewillbeacceptabletoyou.Yourssincerely,•用词准确正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,以求准确无误,简约通顺。经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来代替那些词义灵活而丰富的词,特别是短语动词。例1:为使你方熟悉我方经营的轻工产品,另函航邮寄上商品目录和一些样品,供你参考。ToacquaintyouwiththeLightIndustrialGoodswehandle,wearesendingyou,bysepa2rateairmail,acommoditylistandseveralsamplebooksforyourreference.例2:按合同要求,你方在收到装船通知后,十天内与中国银行开具以我方为受款人的有关信用证,经瑞士苏黎世银行通知我方。Inaccordancewiththecontract,youarekindlyrequestedtoopenwithintendaysafterreceiptofthispreliminaryshippingadvice,withtheBankofChina,therelativeLetterofCreditinourfavor,tobeadvisedtousbytheUnionBankofSwitzerland,Zurich.•术语缩略经贸英语中有许多术语缩略,构成了经贸英语词汇中一个重要的组成部分,它们几乎都是由主干单词的打头字母所构成,这是人们在长期的使用过程中逐渐演变的结果。如:AM—Amendment修改书A/O—Accountof进某帐户A/P—AuthoritytoPurchase委托购买证A/V—Accordingtovalue按值B/C—BillforCollection托收票据B/D—BankDraft银行汇票C/N—CreditNote收款通知C/O—Careof提交D/D—DemandDraft即期汇票经贸英语翻译原则•文体适合性译文与原文从文体角度上来说是相应的,不同文体翻译成另一种语言后读者会感到所用的语言与原文是符合的。比如商务信函翻译后还是商务信函,合同语言翻译后读起来还是合同语言。熟悉经贸方面的知识,了解经贸各种文本的语言特点和表达法。例1:Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.【原译】当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。needsandwants不需要译成“欲望和需求”,在正式的经贸英语文体中,作者常采用词语叠用法,这里needsandwants实际上就是指的人的各种“需求”,而不必加“欲望”两字。【改译】当人们开始通过交换来满足需求的时候就出现了营销。例2:Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.【原译】商务是指生成、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。此句中,profitoreconomicsurplus也是叠用词语,后者是对前者的解释说明。Acombinationofalltheseactivities译成“一切活动的组合”,不符合经贸文献的表达规范。【改译】商务是指生成、配送、销售并创造利润的所有关联活动。例3:Thecreditwhichevidencesshipmentof2000tonsofsteelsmaybeusedagainstpresentationoftheshippingdocuments.【原译】该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。【改译】该信用证证明装运两千吨钢材,可凭提交装船单据加以议付。shippingdocuments应该理解并译成“装运单证”。再改译:【改译】本信用证明证明两千吨钢材已装船,凭装运单证议付。例4:Agivencurrencycould,therefore,neverriseabovenorfallbellowfixedpointswhicharecalledinterventionpoints.【原译】因此,一种货币上升时既不得高于固定点,下降时也不能低于它。这个固定点就称之为“干预点”。在这里points是表示两种情形——“升值”与“贬值”,而不是原文的“上升”和“下降”,interventionpoints是指“价格波动的上下限”,同样含有“升值”与“贬值”两种情形。【改译】因此,某种货币升值时不得高于上限定点,贬值时不得低于下限定点。这两个定点就称作为干预点——币值波动的上下限。•术语对应性原则术语对应性原则是指经贸文体中的术语翻译成另一种语言时仍是对应的术语,即行话,而不是普通的语言。经贸英语涉及的门类广泛,大部分词语都有其在各门类中特殊的术语含义,如trademark,汉语术语为“商标”,用于指定公司产品的名称或标记,一经注册,受法律保护,不得冒用侵犯。经贸行业内约定俗成的说法,也就是我们所说的“行话”,也就是我们平时所说的业务英语。如knockingcopy为一广告学用语,指“攻击性广告字眼”,译成其他的表达就是不地道,不是行话。例1:Aparticularaverageisaninsurancelossthataffectsspecificinterestsonly.Ageneralaverageisaninsurancelossthataffectsallcargointerestsonboardthevesselaswellastheshipherself.【原译】个别海损,指仅涉及某项具体财物的保险损失。综合海损,指涉及船上所有货物和船本身的保险损失。average是一个货运保险条款中的术语,particularaverage“单独海损”,specificinterest中的interest为保险涉及的“利益方”,generalaverage“共同海损”,即损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。【改译】单独海损指仅涉及某项具体财物的保险损失。共同海损,指涉及船上所有货物和船本身的保险损失。例2:generalcargovessel:Avesseldesignedtohandlebreakbulkcargosuchasbags,cartons,cases,cratesanddrums,eitherindividuallyorinunitizedorpalletizedloads.【原译】普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。此名称应为“杂货船”,原文列举的袋子、纸箱、箱子、半条线、桶等都是杂货(breakbulk)的包装物,这些包装货可单独(individually)装载,也可成组(unitized)装载,或者托盘化(palletized)装载。例3:productionanddistributionschedules【原译】生产和分配计划时间表【改译】生产和销售计划/安排表distribution是一个常用的经贸英语术语,意为“分销;销售”。protest【原译】抗议【改译】拒付在经贸英语中protest是一个常见的术语——拒付。•法律相关性国际经贸活动离不开法律法规,且大量涉及贸易合同、支付条款、银行保证书、提单、保险单等法律文件。其法律文件与其他文献有很大的不同,经常使用非常正式及古老的词汇、用词严谨确凿,具有专一性、单一性和稳重性,以免让任何误解或歧义产生。例如,hereunder指“以下规定的……”;Hereinaftercalled指“以下称为……”。同时,为确保严密地表达各部分之间的关系,法律语言语句一般较长,中间插入成分多,经常会遇到一个句法结构复杂、附加成分很多的句子构成一个段落的情形。例1:Allactivitiesofthejointventurecompanyshallbegovernedbythelaw,decreesandpertinentrulesandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.【译文】合资公司的所有商业行为都应该遵守中国的法律、法规。本句中的govern应理解为“遵守”。因此,翻译工作者只有严于律己、通晓国际经贸知识及有关的法律法规,一丝不苟、实事求是,才能在经贸英语的翻译中做到“准确、地道”。经济术语percapitaincomeincomedistributionincomeeffectdiscountratebuying/sellingrateinsuranceratecasualemployment人均收入收入分配收入效应贴现率买入/卖出价保险费临时雇用economicrecessioneconomicdepressioncreditcrunchperformance-costratioemergingeconomybusinesssentimentmarketsentimentdomesticfiscalcrisisfiscalclifffiscalyear经济衰退经济萧条信贷危机/紧缩性价比新兴经济体商业信心/情绪市场行情国内财政危机财政悬崖财政/会计年度non-performingassetsemergingpowerseconomicpowermarketvolatilityrarecommoditycommoditymarketcreditstandingc