法汉对照-研发费抵税额度全欧最高

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

LaFrance,àl’écoutedesentreprisesinnovantes,proposelemeilleurcréditd’impôtrecherched’Europe法国躬迎创新公司研发费抵税额度全欧最高Troisobjectifspoursuivisparlegouvernement:法国政府三大目标améliorerlacompétitivitéfiscaledelaFrance提高法国财政竞争力pérenniserlesactivitésdeR&D整合研发力量fairedelaFranceunterritoireattractifpourl’innovation使法国成为“创新乐土”Lesincitationsfiscalessontdevenuesuninstrumentcentraldespolitiquespubliquesenfaveurdelarechercheetdel’innovation.Selonl’OCDE,20paysmembresdel’OCDEdisposaientd’uncréditd’impôtrechercheen2007contre12paysen1995.税收激励已成公共政策向研发和创新倾斜的重要手段。经合组织(OECD)的数据表明,其下20个成员国在2007年均实施了研发费抵税措施,而1995年这个数字只有12个。EnFrance,lecréditd’impôtrecherche(CIR)constitueunélémentfiableduplandefinancementdel’entrepriseinnovante,particulièrementadaptéauxbesoinsdesPME.Cetteincitationfiscalepermetd’accroîtrelacompétitivitédesentreprisesensoutenantleureffortdeRecherche&Développement.在法国,以研发费抵税(CIR)历来是创新型公司,尤其是中小企业财务计划中的重头戏。它使公司的研发活动有可靠的财力保证,从而提高公司的竞争力。LegouvernementaentreprisunegranderéformeduCIRdanslecadredelaLoideFinancespour2008(1),s’inscrivantainsidansla«stratégiedeLisbonne»(lasociétédelaconnaissance)et«l’objectifdeBarcelone»(3%duPIBconsacréàlaR&D).有“里斯本战略”(知识型经济)和“巴塞罗那目标”(GDP的3%投入研发事业)这样的宏图在前,法国政府对研发费抵税政策实施了重要改革,具体体现在2008年财务法中。LesincontournablesduCIR:cequ’ilfautabsolumentsavoir研发费抵税政策--你应该知道哪些?Définition:lecréditd’impôtrechercheestunemesured’allègementdel’impôtsurlessociétés,baséesurlesdépensesdeR&DengagéespartouteslesentreprisesimplantéesenFrance,sansrestrictiondesecteuroudetaille.定义:研发费抵税政策是基于公司研发支出费用的一项税收激励政策,任何公司无论其所属行业或企业规模,只要位于法国境内都可以享受这项政策。outeslesentreprisesindustrielles,commercialesouagricoles,ainsiquelesassociationsrégiesparlaloide1901(souscertainesconditions)peuventbénéficierduCIR.所有工、商、农业企业,以及非盈利组织(在一定条件下依据1901年法律成立)都可享受此项研发费抵税政策。Lecréditd’impôtestsoitimputésurl’impôtsurlessociétés(IS)àpayerchaqueannée,soitrembourséautermed’unepériodedetroisans.PourcertainesPMEinnovantes(JeunesEntreprisesInnovantes,«gazelles»ounouvellesentreprises),lecréditd’impôtestrembourséencashdèslafindela1reannée(sil’entreprisenel’apasdéjàimputésursonIS).研发费抵税款或者直接从公司年度税收中扣除,或者在为期三年的期限后返还。某些创新型中小企业可在公司运作的第一年年底得到该抵税款的现金返还(前提是公司税中未扣除这一部份抵税款)。LesdépensesretenuessontcellesrelativesauxmoyenshumainsetmatérielsaffectésàlaR&Dauseindel’entreprise,àlarecherchesous-traitée,ainsiqu’àlaveilletechnologique,àlapriseetàladéfensedebrevets.符合条件的研发支出包括所有涉及自行研发项目、研发分包项目、技术监测以及专利申请和保护的人力资源和设备支出。Lerescritfiscalpermetàl’entreprised’obtenirentroismoisunavisduMinistèredel’EnseignementSupérieuretdelaRecherchesurl’éligibilitédesestravauxdeR&Davantledémarragedesprojets.Àdéfautderéponsedel’administration,unavisfavorableestréputéobtenu.科研及高等教育部缩短了先行审批时间,使公司可以在一项科研项目开始之前就拿到研发资格核准证明。科研及高等教育部有三个月公示期,公示期结束后该资格视为被认可。Point:L’absencedesélectivitésectorielleduCIRluipermetdetoucherdenouveauxsecteursetmêmedessecteurstraditionnelshabituellementpeuciblésparlessubventionsàlaR&D,telsquelapharmacieoul’automobile.注:研发费抵税政策适用于所有行业包括新行业甚至传统行业内的研发活动,如制药业和汽车业,一般情况下它们不享受研发激励政策。LaréformeduCIR:cequichangepourlesdépensesdeR&Dengagéesen2008改革内容:针对2008年度研发支出的政策变动LaLoideFinancesproposeunerefontefortementincitativeduCIRetsimplifiesagestion.财政法(LoideFinances)相关条款旨在改革研发费抵税政策,并简化各项程序。LeplafondduCIRà16millionsd’eurosestsupprimé.Unenouvellelimite,beaucoupmoinspénalisante,estintroduite:au-delàde100millionsd’euros,lesdépensessontéligiblesaucréditd’impôtautauxminoréde5%.取消1600万欧元的研发费抵税上限,代之以更有利的新限额:凡研发支出超过1亿欧元,研发费抵税额按5%计算。Depuisle1erjanvier2008,leCIRestcalculésurlemontant(«partenvolume»)desdépensesdeR&Detnetientpluscomptedel’évolutiondesdépenses(«partenaccroissement»).自2008年1月1日起,研发费抵税以研发支出的数额(volume)为基准计算;不再以支出水平的上升(increase)为基准。LetauxdelapartenvolumeduCIRestrelevéà30%desdépensesdeR&Dpourune1retranchejusqu’à100millionsd’eurosaulieude10%.研发费用如果在1亿欧元以下,则税收抵扣率从原来的10%提高到30%。Une«primeàl’entrée»estréservéeauxentreprisesquibénéficientduCIRpourla1refois,ouquin’enontpasprofitéaucoursdescinqdernièresannées.Cetteprimeprévoituntauxducréditd’impôtà50%la1reannéeet40%laseconde.“初申礼包”:首次申请以研发费抵税的公司,或者是过去五年内没有得到该项税费优惠的公司均可得到这个礼包。内容是:第一年的研发费抵税率为50%,第二年为40%。Àcompterdu1ermars2008,ledélaideréponsedel’administrationàunrescritfiscalestramenéàtroismois,aulieudesixauparavant.自2008年1月1日起,科研及高等教育部的先行审批时间由原来的6个月缩短到3个月。Depuisle1erjanvier2008,lesentreprisesbénéficiairesduCIRontlapossibilitéd’interrogerofficiellementl’administrationsurl’exactitudedeleursdépenseséligiblesautitreduCIR.Encasd’erreurs,d’omissionsoud’inexactitudes,l’entrepriseserainvitéeàrégularisersasituationsansaucunepénalité.自2008年1月1日起,享受研发费抵税政策的公司可要求税务部门检查核实其研发支出是否符合申请规定。如发现任何错误、遗漏或异常,税务部门责成公司修正,但不会予以处罚。Point:Ensystématisantlerescritetenleréduisantà90jours,legouvernementrépondàuneattentefortedesentreprises:laprévisibilité.Lerescritpermettraauxentreprisesdenepasêtresystématiquementcontrôléesaprèscoup.注:法国政府通过系统化先行审批制度以及缩短审批时间至90天,从而使公司业务具有了“可预见性”,先行审批制使公司得以在递交申请材料之后避免系统化税务检查。Unsoutienrenforcé强力支持LemontantduCIRestpasséde1,4milliardd’euros,autitrede2006,àenviron3milliardsd’euros,autitrede2008.LedoublementducoûtduCIRpourl’Étattémoigneainsidesonsoutienfortàl’économiedelaconnais

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功