1Week14homework综合练习汉语动词转换为英语名词1.卷入战争对于任何国家来说都是痛苦的。(Involvement)inawarispainfultoanynation.2.自从发行首张单曲以来,辣妹组合就成为二十世纪九十年代流行乐坛一个成功的神话。Sincethe(release)oftheirdebutsingle,theSpiceGirlshavebecometheundisputedpopsuccessstoryof1990s.3.我生活的转折点是我决定弃文从商。Theturningpointofmylifewasmy(decision)togiveupapromisingliteraturecareerandbeginabusinesscareerinstead.4.人们都担心9·11事件给美国带来了不小的损失。Thereisagreat(concern)thatthe“9·11”eventmightbringaconsiderablelosstotheUSA.5.医生迅速到达,非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。Thedoctor’squick(arrival)anduncommonlycareful(examination)ofthepatientbroughtabouthisveryspeedy(recovery).6.晚上,在出席了宴会、欣赏了歌剧、聆听了市长讲话之后,他回到房间,给妻子挂了个电话。Intheevening,afterthe(banquet),the(opera)andthe(speech)ofthemayor,hereturnedtohisroomanddialedhiswife.7.计算机日益受到人们的青睐,给近代社会的各个方面带来了深远重大的转变。Thegrowing(popularity)ofcomputershasbroughtaboutenormousandprofoundchangesintoeveryaspectofthemodernsociety.8.研究显示定期摄入维他命有利于提高大脑效率。Studiessuggestthatthe(regularintake)ofvitaminswillimprovebrainefficiency.9.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于领导责任重大吃不下睡不好。Mr.Brownwasa(goodeater)anda(goodsleeper),butnowheisnotatallbecauseofthegreatresponsibilityforhisleadingposition.汉语动词转换为英语形容词1.据说颜色鲜艳的蘑菇往往有毒不能吃。Mushroomswithvividcolorsaresaid(tobepoisonousanduneatable).2.做进口食品的买卖可以赚钱。(Itisprofitable)toimportfood.3.经过数百年的风吹日晒,墓碑上的文字已经无法辨读了。Afterhundredsofyearsofexposure,thewordsonthegravestone(arenolongerreadable/legible).4.我喜欢读这份报纸,因为它信息量大,娱乐性强,具有很强的可读性。Ilikereadingthenewspaper,for(itisinformative,entertainingandreallyreadable.)5.中国制造的电子产品在国际市场上很有竞争力。TheelectricalappliancesmadeinChina(areverycompetitiveintheworldmarket).汉语动词转换为英语介词短语她头上扎着花儿,脸上画着妆,脖子上挂着项链,耳朵上带着耳坠,胸前别着胸针,身上喷着香水,脚上穿着一双皮鞋。(Withabigfloweronherhead),shewearsmake-up,perfume,anecklace,earings,abroochandleathershoes.英语名词转换成汉语动词TheUNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictsonthebasisofIsraeliwithdrawalfromtheoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael’srighttoexist.联合国文件要求,以色列撤出所在土地,阿拉伯承认以色列的生存权,在此基础上解决中东问题。AsBeijingbecomesincreasinglycongestedandpolluted,therehasbeenagrowingrealizationthatactionisneededtotackletheseproblems.随着北京变得越来越拥挤,污染问题日益严重,人们更加意识到需要采取行动来解决这些问题。Hehadbeentheownerofthebestbroomintheworldforafewshorthours,andnow,becauseofherinterference,hedidn’t2knowwhetherhewouldeverseeitagain.(HarryPorter)他曾一度拥有世界上最好的扫把,但是现在,由于她的干涉,他不知道是否还能看再看到那把扫把。Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityfortavern.他为人聪明,容易相处,但学习粗心大意,喜欢借债,嗜好喝酒。Thebestbooksaretreasuriesofgoodwords,thegoldenthoughts,which,rememberedandcherished,becomeourconstantcompanionsandcomforters.最好的书籍蕴藏着金玉般的良言和闪闪发光的思想,将它们铭记在心,珍藏于心,这些良言就会与我们朝夕相伴,让我们时时得到慰藉。短文翻译(技巧练习,英语名词转换为汉语动词)Seagullsareexcellentflyers.Theycanflymanymileswithoutstopping.Withashortresthereandthere,theycanflyfromoneendofacountrytotheother.Theyaregoodgliders,too.Whentheyslide,theyseemtobeslidingdowninvisibleslideswayupintheair.英语形容词转换为汉语动词1.Manyemployersareanxioustolearnanotherforeignlanguageforahigherpay.许多职员渴望再学一门外语以获得更高的薪水。2.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。3.I’mveryhopefulandverycommittedtoourmarriageandrelationshiprightnow.现在对我对我们的婚姻与关系非常乐观,并且很有信心。4.Oneshouldalwaysbereasonable.ItisindeedunreasonabletobarChinafromjoiningtheWTO.任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。英语介宾短语表达汉语动作意味对于我手上戴的戒指,颈上挂的项链乃至于家里的冰箱、彩电,我从来都不怎么重视。Ineversetgreatstorebytheringonmyfinger,northenecklacearoundmyneck,northerefrigeratorandthecolorTVsetinmyhome.我们办完了海关手续,感觉如释重负。Sincewearethroughwiththecustomsformalities,wefeelratherreleased.他的学习成绩达不到一般水平。Hisperformanceatschoolisbelowtheaverage.Thestreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahill,throughanoisymarket,pastaghetto,untilitreachestheriver.那条街一直往西延伸,越过一座黑色的大桥,爬下一道山岗,经过一处嘈杂的街市,又经过一片贫民窟,一直到了江边。调整语序Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,个字很高,依然一副好身材,虽然受岁月折磨而略显憔悴。Heeventuallygotthatdecentjob,asheshowedastrongsenseofresponsibilityaswellasteamspiritduringtheinterview.在面试中他表现出了强烈的责任感和合作精神,因此最终得到了那份好工作。这一丑闻对正在力争赢得大选的工党来说,无疑是一件尴尬的事。ThescandalwillundoubtedlybeanembarrassmenttotheLaborPartywhichistryinghardtowintheelection.