中华人民共和国刑事诉讼法中英对照中华人民共和国刑事诉讼法CRIMINALPROCEDURELAWOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINA目录PARTONEGENERALPROVISIONS第一章任务和基本原则CHAPTERIAIMANDBASICPRINCIPLES第二章管辖CHAPTERIIJURISDICTION第三章回避CHAPTERIIIWITHDRAWAL第四章辩护与代理CHAPTERIVDEFENCEANDREPRESENTATION第五章证据CHAPTERVEVIDENCE第六章强制措施CHAPTERVICOMPULSORYMEASURES第七章附带民事诉讼CHAPTERVIIINCIDENTALCIVILACTIONS第八章期间、送达CHAPTERVIIITIMEPERIODSANDSERVICE第九章其他规定CHAPTERIXOTHERPROVISIONSPARTTWOFILINGACASE,INVESTIGATION,ANDINITIATIONOFPUBLICPROSECUTION第一章立案CHAPTERIFILINGACASE第二章侦查CHAPTERIIINVESTIGATION第一节一般规定SECTION1GENERALPROVISIONS第二节讯问犯罪嫌疑人SECTION2INTERROGATIONOFTHECRIMINALSUSPECT第三节询问证人SECTION3QUESTIONINGOFTHEWITNESSES第四节勘验、检查SECTION4INQUESTANDEXAMINATION第五节搜查SECTION5SEARCH第六节扣押物证、书证SECTION6SEIZUREOFMATERIALEVIDENCEANDDOCUMENTARYEVIDENCE第七节鉴定SECTION7EXPERTEVALUATION第八节通缉SECTION8WANTEDORDERS第九节侦查终结SECTION9CONCLUSIONOFINVESTIGATION第十节人民检察院对直接受理的案件的侦查SECTION10INVESTIGATIONOFCASESDIRECTLYACCEPTEDBYTHEPEOPLE'SPROCURATORATES第三章提起公诉CHAPTERIIIINITIATIONOFPUBLICPROSECUTIONPARTTHREETRIAL第一章审判组织CHAPTERITRIALORGANIZATIONS第二章第一审程序CHAPTERIIPROCEDUREOFFIRSTINSTANCE第一节公诉案件SECTION1CASESOFPUBLICPROSECUTION第二节自诉案件SECTION2CASESOFPRIVATEPROSECUTION第三节简易程序SECTION3SUMMARYPROCEDURE第三章第二审程序CHAPTERIIIPROCEDUREOFSECONDINSTANCE第四章死刑复核程序CHAPTERIVPROCEDUREFORREVIEWOFDEATHSENTENCES第五章审判监督程序CHAPTERVPROCEDUREFORTRIALSUPERVISIONPARTFOUREXECUTIONSUPPLEMENTARYPROVISIONS第一章任务和基本原则CHAPTERIAIMANDBASICPRINCIPLES第一条为了保证刑法的正确实施,惩罚犯罪,保护人民,保障国家安全和社会公共安全,维护社会主义社会秩序,根据宪法,制定本法。Article1ThisLawisenactedinaccordancewiththeConstitutionandforthepurposeofensuringcorrectenforcementoftheCriminalLaw,punishingcrimes,protectingthepeople,safeguardingStateandpublicsecurityandmaintainingsocialistpublicorder.第二条中华人民共和国刑事诉讼法的任务,是保证准确、及时地查明犯罪事实,正确应用法律,惩罚犯罪分子,保障无罪的人不受刑事追究,教育公民自觉遵守法律,积极同犯罪行为作斗争,以维护社会主义法制,保护公民的人身权利、财产权利、民主权利和其他权利,保障社会主义建设事业的顺利进行。Article2TheaimoftheCriminalProcedureLawofthePeople'sRepublicofChinais:toensureaccurateandtimelyascertainmentoffactsaboutcrimes,correctapplicationoflaw,punishmentofcriminalsandprotectionoftheinnocentagainstbeinginvestigatedforcriminalresponsibility;toenhancethecitizens'awarenessoftheneedtoabidebylawandtofightvigorouslyagainstcriminalactsinordertosafeguardthesocialistlegalsystem,toprotectthecitizens'personalrights;theirpropertyrights,democraticrightsandotherrights;andtoguaranteesmoothprogressofthecauseofsocialistdevelopment.第三条对刑事案件的侦查、拘留、执行逮捕、预审,由公安机关负责。检察、批准逮捕、检察机关直接受理的案件的侦查、提起公诉,由人民检察院负责。审判由人民法院负责。除法律特别规定的以外,其他任何机关、团体和个人都无权行使这些权力。Article3Thepublicsecurityorgansshallberesponsibleforinvestigation,detention,executionofarrestsandpreliminaryinquiryincriminalcases.ThePeople'sProcuratoratesshallberesponsibleforprocuratorialwork,authorizingapprovalofarrests,conductinginvestigationandinitiatingpublicprosecutionofcasesdirectlyacceptedbytheprocuratorialorgans.ThePeople'sCourtsshallberesponsibleforadjudication.Exceptasotherwiseprovidedbylaw,nootherorgans,organizationsorindividualsshallhavetheauthoritytoexercisesuchpowers.人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,必须严格遵守本法和其他法律的有关规定。Inconductingcriminalproceedings,thePeople'sCourts,thePeople'sProcuratoratesandthepublicsecurityorgansmuststrictlyobservethisLawandanyrelevantstipulationsofotherlaws.第四条国家安全机关依照法律规定,办理危害国家安全的刑事案件,行使与公安机关相同的职权。Article4Statesecurityorgansshall,inaccordancewithlaw,handlecasesofcrimesthatendangerStatesecurity,performingthesamefunctionsandpowersasthepublicsecurityorgans.第五条人民法院依照法律规定独立行使审判权,人民检察院依照法律规定独立行使检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。Article5ThePeople'sCourtsshallexercisejudicialpowerindependentlyinaccordancewithlawandthePeople'sProcuratoratesshallexerciseprocuratorialpowerindependentlyinaccordancewithlaw,andtheyshallbefreefrominterferencebyanyadministrativeorgan,publicorganizationorindividual.第六条人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,必须依*群众,必须以事实为根据,以法律为准绳。Article6Inconductingcriminalproceedings,thePeople'sCourts,thePeople'sProcuratoratesandthepublicsecurityorgansmustrelyonthemasses,basethemselvesonfactsandtakelawasthecriterion.对于一切公民,在适用法律上一律平等,在法律面前,不允许有任何特权。Thelawappliesequallytoallcitizensandnoprivilegewhatsoeverispermissiblebeforelaw.第七条人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。Article7Inconductingcriminalproceedings,thePeople'sCourts,thePeople'sProcuratoratesandthepublicsecurityorgansshalldivideresponsibilities,coordinatetheireffortsandcheckeachothertoensurethecorrectandeffectiveenforcementoflaw.第八条人民检察院依法对刑事诉讼实行法律监督。Article8ThePeople'sProcuratoratesshall,inaccordancewithlaw,exerciselegalsupervisionovercriminalproceedings.第九条各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Article9Citizensofallnationalitiesshallhavetherighttousetheirnativespokenandwrittenlanguagesincourtproceedings.人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。ThePeople'sCourts,thePeople'sProcuratoratesandthepublicsecurityorgansshallprovidetranslationsforanypartytothecourtproceedingswhoisnotfamiliarwiththespokenorwrittenlanguagecommonlyusedinthelocality.在少数民族聚居或者多民族杂居的地区,应当用当地通用的语言进行审讯,用当地通用的文字发布判决书、布告和其他文件。Wherepeopleofaminoritynationalityliveinaconcentratedcommunityorwhereanumberofnationalitieslivetogetherinonearea,courthearingsshallbeconducted