大学英语-翻译课件-课件10

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Topic10Division•Indivision,Wehavetodeterminewheretodivide,howtodivide,whatthesubjectorthepredicateofthenewclauseorsentenceshouldbe,andhowtorearrangevariouspartsoftheoriginalsentence.(Conversion,Addition,Inversion)Pickingoutofwords•ItisadvisabletopickoutwordswhicharehardtoreproduceintheoriginalstructureandexpandthemintoChineseword-groups,clausesorsentences.•(1)Determinewhichwordstopickout;•(2)ApplyConversionorAddition,ifnecessary,tomakeitsmooth.•(3)RearrangethewordorderaccordingtotheChinesemodeofexpression.Examples他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。他提醒我那些不提起或许会忘记的事。HeremindedmeofwhatIshouldotherwisehaveforgotten•TheheadlinesoftheParisandLondonnewspaperswerebig,black,andfrightened.•巴黎和伦敦的报纸用的是大号黑体标题,显得惊慌失措.•巴黎和伦敦的报纸的标题是大号、黑体、和恐慌的.、•Theyrelentlesslytearattheflowerstheysee.•他们见花就摘,豪不爱惜.•他们无情地摘他们看到的花.Ishallbegladofyourcompanyonthejourney.如果你能陪我一块儿去,我会很高兴.Pickingoutofphrases•Participialphrases,nounphrases,andprepositionalphrases,etc.,ifhardtoreproduceintheoriginalstructure,maylikewisebepickedoutandexpanded.Examples•Hisarticleisawell-writtencompositionwithgoodorganizationandfinestyle.•他的文章写的好,结构严密,风格优美.•Iwaitedingrowingimpatiencetogetonmyway,notforoneminutebutforquiteaconsiderabletime.•我等着要上路,越等越不耐烦,哪里是等一会儿,一等就是老半天.拆译定语从句•OnbehalfofallofyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.•我仅代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待.中国人民以这种盛情款待而闻名于世.•BrightsunshinefloodedthestreetwhereagroupofboysinSundayclotheswereplayingball.•大街上阳光灿烂.一群穿着假日服装的孩子正在街上玩球.•ThiswastheperiodwhenEinsteinbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofRelativity.•就在这期间,爱因斯坦开始进行一项研究,经过这项研究,他创立了著名的相对论.定语从句拆译-点睛四六级•1.定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。•(1)Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof“hand”thatitcanusetoholdontoothers.每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。•(2)LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplanethesurfaceofwhichissmoothandunbending.设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(顺序分译法)设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺简明。•2.定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。例如:(1)Suchaslowcompressioncarriesthegasthroughaseriesofstates.eachofwhichisverynearlyanequilibriumstateanditiscalledaquasi-staticora“nearlystatic”process.•这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或“近似稳定”过程。(2)Frictionwearsawaymetalinthemovingparts,whichshortenstheirworkinglife.运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。•3、There+be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫作溶合法,也叫拆译法。例如:•(1)Thereisaone-seaterwhichyoucouldlearntodriveinfiftyminutes.•有一种单座式汽车,五十分钟就能学会驾驶•(2)Therearebacteriathathelpplantsgrow,othersthatgetridofdeadanimalsandplantsbymakingthemdecay,andsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcrops.•有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功