被动语态的视译一、技巧讲解:被动语态的视译被动语态的笔译技巧:1.译成汉语主动句。比如,Thewholecountrywasarmedinafewdays.译文:几天之内整个国家武装起来了。2.译为汉语被动句。比如,Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.译文:我们随时都会被出入机场的敌机发现。3.译成“把”、“使”和“由”字句。比如,Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbybigfire.译文:大火使这家著名的旅馆几乎全部毁灭。视译翻译被动语态1.可以译为汉语主动语态的句子。第一类是可以译成汉语主动语态的句子。这类句子一般不写明施事方,可以按照句子原来的顺序译出,原句动词部分可以作为一个是以单位。例1:Thesenseofinferiority//thatheacquiredinhisyouth//hasneverbeentotallyeradicated.译文1:他在年轻时代留下的自卑感,还没有完全消除。译文2:这种自卑感是他在年轻时候留下的,并且至今仍未完全消除。例2:Thiskindofbagsisseeneverywhere.译文1:人们到处可以看到这类手袋。译文2:这种手袋随处可见。例3:Itisreported//thatthethreecandidatesareallgoingtoattendtheopeningceremony.译文1:据报,三位候选人都要参加开幕式。同类句式:Itisreported/hoped/said/believed..据报,希望,据说;另外一种是在翻译Itisbelieved/considered等时,可以加上“有人”、“大家”等主语,译为“有人相信”、“大家认为”,使汉语句子更加通顺。2.带有施事方的被动语态句带有施事方的被动句,在翻译的时候多处理为被动句,所以要做语序上的调整,因为以By引导的施事方需要调整到句子的其他位置。一般笔译的基本方法是“主语+被+施事方+动词”,而英语的基本句式是“主语+动词+施事方”,比较汉英的基本句式,就会发现调整语序似乎是不可避免的事情。一般来说,是将by前面的部分作为一个独立的部分译出,然后将by引导的施事方译出,并重复原句动词,使后面的部分也单独成为一个短句。例4:Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.译文1:我们的对外政策受到了全世界人民的支持。译文2:我们的对外政策受到了支持,全世界人民都支持。例5:Anyminutewewouldsurelybespotted//byenemyplanes//flyinginandoutoftheairfield.译文1:我们随时都会被出入机场的敌机发现。译文2:我们随时都会被发现,被敌机发现,因为它们不时出入机场。例6:Americansarecushionedagainstrisingcommoditypricesbythestrongdollar.译文1:美元的坚挺减缓了价格上涨给美国人造成的压力。译文2:美国人的压力减轻了,价格上涨造成了这种压力,但是美元的坚挺减缓了压力。3.笔译中一般译为“把”、“使”和“由”字句的被动句式把原文中的动词部分拆开处理,形成“把+插入部分+动词”的句式。视译中少用这种句式。例7:Sincethewingspanofthetwin-enginebomberswastoowidefortheship’selevator,theycouldn’tbestoredbelow.译文1:因为这种双引擎轰炸机的机翼超过了升降机的宽度,所以不能把他们放在甲板之下。译文2:因为这种双引擎轰炸机的机翼太长了,军舰的升降机装不下,所以不能停放在甲板之下。例8:Mostofthelettersfromhiswife//arereadtohim//bythenurseinthehospital.译文1:他的妻子给他的信,大部分都是由医院的护士念给她听的。译文2:妻子给他的大部分信件是念给她听的,念信的人是医院的护士。例9:Andtheastonishingthingis//thatthismostdangerousoperation//wasorganized//byayoungattractivetwenty-three-year-oldBelgiangirl,//AndreeDeJonghbyname.译文1:令人震惊的是,这个最危险的行动是由一位年轻貌美的比利时女孩组织的,她的名字叫安德·岱荣,23岁。译文2:令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动,其组织者是一位年轻貌美的23岁比利时姑娘,名字叫安德·岱荣。