Division1.拆译单词Theyrelentlesslyteartheflowerstheysee.他们见花就摘,毫不爱惜。Ishallbegladofyourcompanyonthejourney.如果你能陪我一块儿去,我会很高兴。Shehadseenthedictionary,flyingoverthepavementofthelittlegarden,fallatlengthatthefeetoftheastonishedMissJemima.她眼看字典飞过小花园的通道,最后掉在吉米玛小姐的脚边,吓了她一大跳。Hefilledneatlytwocolumnsofthesingle-sheetissuewithhisarticle.小报只有一单张,他的文章却整整占了两栏的篇辐。Theyshowedusaterrifyingfilmaboutflash-flooding.他们给我们放了一部电影,在这部电影里,暴雨顷刻成灾,异常可怕。场面骇人2.拆译短语Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.顷刻之间,滚滚浊流像墙一般压了下来,连人带车一古脑儿都给冲走了。这种情景至今仍然深深地刻在我的脑海里。心有余悸,连人带车Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.我们不知不觉朝公园的方向走了过去。公园就在步行桥的另一端,桥下是波涛汹涌的洛杉矶河。Hewasatthistimeinhislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickwavingdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance.这时,他已经将近六十,身材颀长,慈眉善目,举止优雅,一头浓密的卷发,略带花白,却越发衬出他那堂堂的仪表。