习语及四字格的翻译英语的习语(idioms)就其广义而言,包括俗语(colloquialism),谚语(proverbs),俚语(slang)等等。习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。一、直译法所谓直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。有时尽管英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,所以也应采用保留原文表达方式的直译法。Tofighttothelastman战斗到最后一人Tobreaktherecord打破记录Underone’snose在某人的鼻子底下Armedtotheteeth武装到牙齿Packedlikesardines挤得像沙丁鱼罐头Adie-hard死硬派Agentleman’sagreement君子协定Anolivebranch橄榄枝TheTrojanhorse特洛伊木马TheheelofAchilles阿基里斯得脚踵TheswordofDamocles悬挂在达摩克里斯头顶上的剑Themost-favored-nationclause最惠国待遇Thecoldwar/thehotwar冷战,热战Acathasninelives.猫有九命.Bloodisthickerthanwater.血浓于水。Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔。二、汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在英译汉时我们如遇到这样的情况,不妨直截了当地套用汉语同义习语。(一)完全相同Topraisetotheskies捧上天去Tofishintroublewaters混水摸鱼Toaddfueltothefire火上加油Tobeonthinice如履薄冰Wallshaveears.隔墙有耳。Strikewhiletheironishot.趁热打铁。(二)大体相同Adropintheocean沧海一粟Tolaughoffone’shead笑掉牙齿Toshedcrocodiletears猫哭老鼠Tobeoutatelbows捉襟见肘Tospendmoneylikewater挥金如土Atsixesandsevens七颠八倒;乱七八糟Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。三、意译法如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.一个令人扫兴的人Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.很不自在Allright,Iblamemyself.Butit’sthelasttime.Wewerecat’spaws,that’sall.得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干啦。我们上了人家的当,没别的。Tobreaktheice,Tedspokeofhisinterestinmountainclimbing,andtheysoonhadaconversationgoing.为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。Shewasbornwithasilverspoon;shethinksshecandowhatshelikes.她生长在富贵人家,认为凡是都可随心所欲。Butthediewascast,hecouldnotgoback.但事已决定,不容反悔。注意文化的差异Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。一人不及两人智。TocarrycoalstoNewcastle运煤到纽卡索,多此一举。习语的缩略形式JackofalltradesandmasterofnoneJackofalltradesIfyourunaftertwohares,youwillcatchneither.TorunaftertwoharesItisnousecryingoversplitmilk.TocryoverspiltmilkWhenhedinedwithhissisterthatevening,Madelinehelpedherselftoacigarettefromhispackonthetable,andlitandsmokeditinexpertly.Hisdefiant,self-satisfied,somewhatpatheticairmadeWarrenlaugh.“Whenthecat’saway,hey?”hesaid.他和他妹妹那天一起吃晚饭的时候,梅德琳从桌上他的烟盒里取了一支香烟,点了火,不太在行地抽了起来。他那种倔强的、自满的、有点惹人爱怜的神气引得华伦哈哈大笑。“猫不在了,嘿!”他说道。“Well,it’stheoldstoryofthestitchintime,”hesaid.“Yourpoliticoscouldhavegottheweirdlittlebastardwithnotroubleearlyon,buttheydidn’t.Nowtheyhaveproblems…”嘿,还是那句老话:“及时缝一针,可以省掉九针,”他说。“你的那班政客要是早下手,本来可以轻而易举地把这个不可思议的小杂种干掉的,可是他们不动手。现在他们遇到难题了……”注意四字格的措辞Thisairplaneissmall,cheap,pilotless.这种飞机小巧玲珑,价廉物美,无人驾驶。这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。Itwasachillydayinearlyspring.这是早春二月,乍暖还寒的日子。在初春一个寒冷的日子。Wefoundhimlyingonhisbackonthelawn.我们发现他在草地上袒腹高卧。我们发现他仰卧在草地上。Whentheymetagain,eachhadalreadybeenmarriedtoanother.他们重新见面时,一个已是“使君有妇”,一个已是“罗敷有夫”了。他们重新见面时,一个已是有妇之夫,一个已是有夫之妇。练习TotakeFrenchleaveAstonyheartAtone’sfingertipsTohaveahandlikeafootToreturngoodforevilToshutone’seyesagainstTotalkblackintowhiteToturnadeafeartoTofacethemusicPlainsailingTobedeaddrunkLaughandgrowfatTolookforaneedleinahaystackAleapinthedarkToshowone’scolors