大学英语-翻译课件-汉英翻译教程—语序的变换

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉英翻译教程—语序的变换语序的变换•汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的语序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。•汉语和英语的语序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述。下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种情况。•一、定语位置的变换•在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。现分以下四个部分来介绍:•(一〉汉语的定语,无论是单用或是几个连用,通常都放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。•英国是第一个承认人民中国的西方大国。•BritainwasthefirstWesternpowertorecognizePeople’sChina.•农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业(叶剑英《庆祝中华人民共和国成立三十周年大会上的讲话》)•adevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,sidelineoccupationsandfisheriesmeetingtheneedsofthepeopleandofanexpandingindustry•去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。•TheaverageyieldofwheatlastyearinnorthernAnhuitoppedthehighestlevelinhistory.•门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进工业(叶剑英《庆祝中华人民共和国成立三十周年大会上的讲话》)•anadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholeeconomy•以上四例,都有两个以上的定语,但译文中都将由单词构成的定语放在所修饰的名词之前,其余的不论是短语或是从句,均放在名词之后。•(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后:•1.单词定语所修饰的名词是由some,any,every,no等构成的复合代词时,定语可后置。例如:•他想找一个可靠的人帮助工作。•Hewantedtogetsomeonereliabletohelpinthework.•今天报上有什么重要消息吗?•Isthereanythingimportantintoday’spaper?•咱们到一个安静的地方去。•Let’sgosomewherequiet.•医生为救病人尽到了一切必要的努力•Thedoctordideverythingnecessarytosavethepatient.•这个句子没有什么不对的地方。•Thereisnothingwrongwiththissentence.•这是稀世珍品。•Itissomethingrareintheworld.•2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置。例如,•(1)他是当今最伟大的诗人。•Heisthegreatestpoetalive.•(2)到场的来宾中有一些外国记者。•Theguestspresentincludedafewforeignnewsmen.•(3)仅这个委员会就有三名女委员。•Onthiscommitteealonetherearethreewomen.•3.在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词后面。例如:•(1)军事法庭•CourtMartial•(1)(联合国)秘书长•SecretaryGeneral(oftheU.N.)•(3)(世界卫生组织)总干事•Director-General(oftheWHO)•(4)当选(而尚未就职的)总统•Thepresidentelect•(5)本词典正文•theDictionaryproper(proper可表示为“……的本身”,作后置定语,用于名词后)•4.某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every,theonly,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。例如:•(1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。•Wemusthelpthemineverywaypossible,(orineverypossibleway)•(2)这是这儿能找到的唯一参考书。•Thisistheonlyreferencebookavailablehere.•(3)工人们努力以尽可能快的速度提高产量。•Theworkersareworkingtoincreaseproductionatthehighestspeedpossible.•(4)这是能想得出的最好解决办法Thisisthebestsolutionimaginable.•5.某些分词用作定语时,也须后置。例如:•(1)他们收下了赠送的礼物,十分髙兴。•Theywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.•(2)那些唱歌的人大部分是妇女。•Mostofthepeoplesingingwerewomen.•(3)他要求有关人员都积极参加这项工作。•Heurgedthoseconcernedtotakeanactivepartinthework.•(4)想去的人请站起来好吗?•Willthosewishingtogostandup?•6.某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也放在所修饰的名词之后,例如:•(1)这儿的书很好看。•Thebookshereareveryinteresting.•(2)那边的那个工厂是我们学校办的。•Thefactorythereisrunbyourschool.•(3)这是唯一的出路。•Thisistheonlywayout.•(4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。•Hehasjustreturnedfromhistripabroad.•(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作适当的调整。•在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。•英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。•另外,在一连串定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all,both又总是放在其它代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。•(1)社会主义的现代化强国•amodernpowerfulsocialistcountry•(2)极其光荣伟大的事业•agreatandmostgloriouscause•(3)强大的社会主义工业国•apowerfulindustrialsocialistcountry•(4)国际经济新秩序•anewinternationaleconomicorder•(5)马克思主义认识论的不可动摇的基本原则•theunshakable,fundamentalMarxistepistemologicalprinciple•(6)一位朝鲜的青年舞蹈家•ayoungKoreandancer•(7)几千朵美丽的红玫瑰•thousandsofredbeautifulroses•(8)一张木制小圆桌•asmallroundwoodentable•(9)党的坚强领导•thestrongPartyleadership•(10)一位美国现代优秀作家•anoutstandingcontemporaryAmericanwriter•(11)他所有的朋友•Allhisfriends•(12)勤劳勇敢的人民•abravehard-workingpeople•(四)此外,同位语在翻译中也可以当作一种定语来处理,同位语的位置在汉英两种语言中有同有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。加在以代词为中心词后面的,译成英语时一般都保持原结构、原语序。例如:•我们共产党人weCommunists•他们全体theyall•我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。•Wewarmlywelcomeyou,advancedworkersfromvariousfronts,totheconference.•而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生变化,即将同位语移在中心名词之后。例如:•(1)这是我们医院的院长周先生。•ThisisMr.Zhou,directorofourhospital.•(2)陪同贵宾的有国务院副总理某某某……•Thedistinguishedguestswereaccompaniedbyso-and-so,Vice-premieroftheStateCouncil.•(3)老民兵赵大叔走进司令部说:“我有情况来报告。”•“Ihavesomethingtoreport,”saidUncleZhao,anoldmilitiaman,ashewalkedintotheheadquarters.二、状语位置的变换•汉译英时,状语位置的变换极为复杂。因为汉英两种语言的状语位置差别较大;而且汉英两种语言中,状语的位置都不那么固定,出于强调的程度、句子的平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置会发生一些变化。因此,在翻译时首先要熟悉汉英两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯来调整安排。这里仅就以下四个方面加以介绍。•(一)汉语里,状语通常放在主语之后、谓语之前,但有时为了强调可放在主语之前。英语的状语位置则十分复杂,汉译英时,译文中的状语须依照英语语法和惯用法来安排。例如:•(1)他整天都工作。•Heworksalldaylong。•(2)过去我们五月份总是到海滨去休假。•WeusedtoalwaysgoforaholidaytotheseasideinMay.•WealwaysusedtogoforaholidaytotheseasideinMay.•(3)“你可不要信赖他们那号人。”“我从来不信赖他们,今后也决不会信赖他们“Don’ttrustpeoplelikethem,“Ineverhave,andIneverwill.”•(4)他上班从来没有迟到过。•Hewasneverlateforwork.•(5)在张大婶的细心照料下猪长得很快。•ThepigsaregrowingfastunderAuntZhang’scare.•(6)他从口袋里取出一条红领巾,给了他的小女儿。•Hetookoutaredscarffromhispocketandgaveittohislittledaughter.•(7)我是在哈尔滨工作时认识她的。•ImadeheracquaintancewhenIwasworkinginHarbin.•(8)他们因为下雨取消了那次郊游。•Theycancelledtheoutingbecauseoftherain.•(二)汉语句子里如有一系列状语.译成英语时,它们的顺序要按照英语的排列习惯加以变动。•1.汉语句子中同时含有时间状语和地点状语时,时间状语一般放在地点

1 / 27
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功