大学英语-翻译课件-正反翻译法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英汉翻译中的正反表达法定义•在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反表达法。什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。•Excuseme.•Heisabovehimself.•Wecan’twaittomeetyou.•“对不起”“他自命不凡”“我们要立刻见到你”一、英译汉正说反译法---动词少数特色动词,直译无法再现其隐含语义。1)“Ihavereadyourarticles.Iexpecttomeetanoldman.”译文:“我读过你的文章,没想到你这样年轻。”2)Pleaseremainseatedwhiletheplaneistakingoff.译文:飞机起飞时请不要离开座位。否定性动词,其形式是肯定的,但表达的意义是否定的,如deny,refuse1)Thewindowrefusestoopen.译文:窗户打不开。2)Suchachancedeniedme.译文:我没有得到这个机会。动词词如keepfrom,stopfrom等翻译时需处理为否定结构,当它们与否定词搭配使用时则需要译为肯定形式。1)Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.译文:孩子不许进入这幢楼房。2)PleasekeepthefireburningwhileI’mout.译文:我不在家时请别把炉子灭了。3)Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.译文:我们要永远保持对生活乐观的态度。形容词1)Thelightintheclassroomispoor.译文:教室里的光线不足。2)Theexplanationisprettythin.译文:这个解释站不住脚。3)Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.译文:他去年不在自己的国家。4)Thefutureisnotasyouthinkit,it’sdark.译文:前途不像你想的那样,并不是一片光明。5)Theplanisfarfromperfect.译文:这个计划远远不够完善。副词•1)Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedthechildren.译文:他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。•2)Istayedawakealmostthewholenight.I'llbehereforgoodthistime.译文:我昨夜几乎一夜没睡。我这次再也走不动了。•3)Wemaysafelysayno.•译文:我们这样说万无一失。名词1)Hewasextremelysorryfortheshortnessoftime.译文:他对时间不足感到十分抱歉。2)Behaveyourselfduringmyabsence.译文:我不在时要规矩点。介词1)Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。2)Hisanswerisbesidethemark.。译文:他的回答文不对题。3)Ihavefallenbehindwithmycorrespondence.译文:我有一些信件没有及时答复。4)Thelecturewasinteresting,butasfarasIamconcernedthespeakerwasspeakingovermyhead.译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。连词及连词词组before,since,till,unless,not…until,morethan,ratherthan,……1)BeforeIcouldsay“thankyou”,thepostmanhaddisappearedaroundthecorner.译文:我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。2)Thisismorethanwecouldbear.译文:这是我们所不能忍受的。习惯用法•1)Heisanythingbutawriter.译文:他决不是一个作家。•2)Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。•3)Thedecisionhastocome.译文:决定尚未作出。•4)Itisawisefatherthatknowshisownchild.译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。•33)Wewilldiebeforewegivein.译文:我们宁死不屈。祈使句正说反译•Keepoffthegrass.译文:不要践踏草坪。•Wetpaint!译文:油漆未干!二、英译汉反说正译法---动词1)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在。2)Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.译文:调查结果清楚的说明病人死于癌症。3)Ionlywishhewasherehimself,asIdon'tdoubthewillbehereatsunsettomorrow.译文:我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下山的时候,他就要来了。形容词•1)Thescientistmustapproachthefamiliarjustascarefullyandcautiouslyashedoestheunfamiliar.译文:科学家在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的事物一样小心谨慎。•2)Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.译文:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。副词•1)Everyonefeltnervousthatafternoon,andtheyallwentabouttheirworkinanunusuallycarefulmanner.译文:那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心谨慎。•2)ItistheonlypossessionthatIhavenotgivenup.译文:这是我所保留的唯一财产。•3)Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.译文:归国的念头始终萦绕在他的心中。介词•1)Theproblemisnotbeyondourreach.译文:这个问题我们能解决。•2)Thewholegunwasnolongerthaneightinches.译文:整枝枪的长度只有8英寸。习惯用法•Violentvideogamesappearednomorelikelytocauselossoftemperthanotherformsofplay.译文:含有暴力内容的电子游戏和其他形式的游戏一样,似乎都不大可能使人受挫发火。固定搭配•1)Youcannotpraisetheplaytoohighly.译文:这出戏你怎么称赞也不过分。•2)Youngscientistscannotrealizetoosoonthatexistingscientificknowledgeisnotnearlysocomplete,certainandunalterableasmanytextbooksseemtoimply.译文:现在的科学知识似乎都不像许多教科书所叙述的那样完善、那样肯定、那样一成不变,对于这种情况,年轻科学家意识到得越快越好。•3)ThesescientistscouldnotbelievethetwoCuriesmore.译文:这些科学家完全相信居里夫妇。•4)Itwillnotbelongbeforetheyunderstandthetruththatstudyhardbeforeitistoolate.译文:他们大概不久就会理解要趁早努力学习的道理。•5)Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.译文:她要等你答应帮助以后才肯走。双否定译肯定•1)Therecanbenosunshinewithoutshadow译文:有阳光就有阴影。•2)Whenweread,wemayvisitthemostbeautifulpartsoftheearth,withoutfatigue,inconvenience,expense.译文:我们阅读时可遍访地球上最美丽的地方,轻松,便捷,便宜。•3)It’snotseldomthatheplaysMajiang.(=HeoftenplaysMajiang.)译文:他常常打麻将。部分否定•Notallmineralscomefrommines.译文:并非所有矿物都来自矿山。•Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.译文:不是两种物质都溶于水。•Allthatglittersisnotgold.(=Notallthatglittersisgold.)译文:闪光的不一定都是金子。祈使句反说正译•Nosmoking!译文:严禁吸烟•Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.译文:凭票退还押金。•Don’tlosetimeinpostingthisletter.译文:赶快把这封信寄出去。

1 / 27
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功