第七讲长句翻译-朱艳

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

LongSentencesinC-ETranslation汉译英长句翻译长句及造成长句的原因•长句是相对简单句而言,是指字数多,结构复杂,语义呈现多层次、多阶梯的句子。长句亦可指含义较多的简单句。•一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。长句的分析•英语是形合语言,而汉语是意合语言。形合指词语或语句的连接主要依靠连接词或语言形态手段来实现。意合则指词语或语句的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现。•英语构句的形合特点可以使句子结构呈树杈形拓展。汉语以意合为主要特征的流水句同样组成语义繁杂的长句子,在语义上包含多个层次。英语构句既有“顺序排列”,也有“逆序排列”,但句子内部逻辑分明,层次清晰。而汉语构句遵循的是逻辑顺序,时间上重视“先后顺序”,逻辑上重视“前因后果”。Example•Tohavehersecondrounddive,Dianastoodmotionlessattheendofthedivingboard,handsathersides,heelsslightlyraised,everymuscleanticipatingaction.•分析:由于非限定性动词(词组)在句中不能作谓语,即单纯的tohave,raised,anticipating不可以作谓语,所以该句的谓语是stood,主体部分是:Dianastoodmotionlessattheendofthedivingboard。Tohavehersecondrounddive的逻辑主语是句子主语Diana,故它是非限定性分句,表示目的。而handsathersides分句没有动词,所以它是无动词分句。heelsslightlyraised与everymuscleanticipatingaction这两个分句既有自己独立的主语heels,everymuscle,又有非限定性动词raised,anticipating,所以它们是非限定性分句中的独立主格结构,做伴随状语。•提示非限定性分句、无动词分句等复杂状语的干扰增加了句子的结构层次,而且让我们很容易错把它们当成全句的主体部分。为避免这种错误,可遵照以下原则:主体部分最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是独立的谓语部分。因此,我们只需区分句中动词是限定性动词词组还是非限定性动词词组。如果分句中的动词是非限定性动词或者该分句根本没有任何形式的动词,那么它必定是非限定性分句或无动词分句,一定是状语。Example•TheyoungestdaughterCordelia,whohadsecretlyconfidedthatherlovewasmoreponderousthanhertongue,toldherfatherthatbecauseherlovewasinherheart,notinhermouth,shewaswillingtosacrificeeloquencefortruth......•分析:这是个带多个从句,且从句中又有从句的复杂长句。可先找出句中所有的连词、谓语结构及相应的主语,以便确定整句话的主体部分,再根据同样的方法找出从句的主体,从外往里逐层分析。我们不难找出该句的主体是:TheyoungestdaughterCordeliatoldherfatherthat......(that引导一个带原因状语从句的宾语从句,是谓语动词told的双宾语之一)。“whohadsecretlyconfidedthatherlovewasmoreponderousthanhertongue”前面有一人名,且用逗号隔开,所以它是一个非限制性定语从句,从句中又有一个that引导含有because引导的原因状语从句的宾语从句,作confided的宾语。•提示英语的基本句型中,不管那一种都一定有主语S,谓语V部份。它们一起共同构成英语句子的主体。为了表达某种意思,可利用关系词把有关的信息放在句子主体的前后。这样导致句子的某个或某些成分变成一个从句或者含有从句,而使整句话变成一个可能带多个从句的复杂长句。Examples•①自从在海边第一次看见这个美丽的少女,他就像着了迷似的爱上了她。②他是个小心谨慎,处世稳健的人。③他知道过早地表露是一种危险。④因此,他一直按捺着自己的感情。⑤只是根据道静的情形适可而止地谈着各种使她中意的话。分析:从原句可以看出,①②句有转折关系,③句是②句的递进,又表示④的原因,⑤与④属并列关系。在译文中,这些关系通过连接词however,that,SO,and很好地表现出来。•坚持这种态度,就不要紧,就不会犯大错误。分析:从这句话,可以体会汉语语句意合的特点。译成英语时必须增加连接词,以保证严谨的逻辑表达。(Solongas…and…)•提示翻译汉语长句时,可采取以下步骤:1.先理解原文,弄清原文的意思。通读全文,从整体上把握篇章的内容2.分析句子结构。弄清词语与词语、句子与句子之间的语法与逻辑关系,特别是代词所指。在分析句子结构时,首先找出句子的主语、谓语和宾语,弄清句子的骨干结构。在分析骨干结构时,还应注意分析句子成分是否有省略等。3.根据各句之间的逻辑关系和语义层次,按照英语的的构句原则组词成句。汉译英长句翻译的技巧•从语义表达的顺序看,有顺译法和逆序译法;从句子形态的变化来看,常用的有合并法、拆分法、插入法等。•从使用频率上来看,顺译和拆分译使用得较多。顺译法•是采用原序对译法,也就是顺着往下译(非字字对应译)。原序翻译的基础是,中国人和英美等西方人在思维方式上存在共性。有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。•这种方法多用于单一主语的长句,但译者在译文中要分清句中的信息重心。Example•即使在我们关掉了床头灯深深地进入了梦乡时,电仍然在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。分析:该句由一个主句,三个作伴随状语的句子以及位于句首的时间状语从句组成。共有五层意思。此五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与英语完全一致,因此可以采用顺译法。•Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.Example•当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。分析:单一主语,语义的表述顺序英汉语一致,故顺译。--“总要尽量多工作、多学习”是“他们”活着时的动作行为,因而译为主要的表达方式,其它部分译为非谓语动词形式。•Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.练习用顺译法翻译下列句子1.自从在海边第一次看见这个美丽的少女,他就像作了迷似的爱上了她。2.在长期的大统一过程中,经济、文化交往把中国各民族紧密地联系在一起,从而形成了相互依存、相互促进、共同发展的关系,创造和发展了中华文明。译文1.Sincehemetthisbeautifulgirlattheseaside,hefellinlovewithher.2.Duringthelongprocessofunification,economicandculturalexchangesbroughtthepeopleofallethicgroupsinChinacloselytogether,givingshapetoarelationshipofinterdependence,mutualpromotionandmutualdevelopmentamongthemandcontributiontothecreationanddevelopmentoftheChinesecivilization逆序法•汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直觉”,强调“先发生的事先说,后发生的事后说”,从整体上汉语表现为意合的语义型语言,语义通过语序表达出来。而英美人偏重理性思维,其语言表现为形合的分析型语言,其语义通过逻辑关系析出。•我们在翻译汉语长句时,尤其遇到修饰成分(包括词语、小句)比较多的时候,就需要改变语序,有时甚至需将顺序完全颠倒,以符合英语的表达习惯。•在句子顺序上,汉语属于逆线性延伸,而英语属于顺线性延伸语言。汉语句子逆线性延伸特征,即在主要表达部分之前可以增加理论上无穷多的修饰语,而英语的修饰语(尤其是定语)大多是后置。比较:•Thisisthecat.•Thisisthecatthatkilledtherat.•Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.•Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.•ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatJackbuilt.好好的。照顾得好好的。把一切照顾得好好的。竟然把一切照顾得好好的。他竟然把一切照顾得好好的。没料到他竟然把一切照顾得好好的。的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。我听她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。Example•世界各国的医学专家们多年来一直在致力于构建一整套科学的有关人体健康的标准体系。分析:句子的主干:多年来…专家们…构建…体系。句中的其他部分则多数充当了定语、状语等。•Foryears,medicalexpertsfromdifferentcountrieshavecommittedthemselvestoestablishingasetofscientificstandardsystemforhumanhealthExample•每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。分析:本句中,前几个小句是无主句,之后又出现外位复指词“这”来作总结说明,这样的句型如果硬译成“Atfourorfivepm.inEngland,peopleeatsomebreadorbiscuitsandhaveashortchat,thisiscommoninEngland.”不符合英语的表达习惯,故需要调整语序。——这种情景(喝茶、吃面包、闲聊等)到处可见。•ThereisascenetobewitnessedeverywhereinEnglandatfourorfivePM.whenpeopleenjoyacupoftea,withtoastorbiscuitandwithabitofconversation.练习用逆序法翻译下列句子1.他肚子大,腿又短,真难看。2.从杭州坐旅游车向西南方向走大约俩小时左右可以到达一个叫瑶琳的旅游胜地。3.要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详细的信息,作更多的指导,这个问题显得越来越重要了。译文1.Helooksratheruglywithabigbellyandshortlegs.2.ThereisatouristattractioncalledYaolinwhichyoucanreachinabouttwohoursbygoingsouthwestbytouristbusfromHangzhou.3.Itbecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewill

1 / 41
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功