大学英语-翻译课件-英语笔译综合之名词的理解与翻译(2)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英语笔译综合翻译中名词的理解与表达英汉名词特点基本相同,都是用来表示人、地和事物的名称。但英语倾向于多用名词来表达某些在汉语中常以动词表达的概念,因此就词类而言,英语以名词占优势,倾向于多用名词和介词。一些语言学家认为,英语是noun-dominatedlanguage,而汉语则是verb-predominatedlanguage。英语民族注重抽象思维,抽象名词和具体名词使用一样频繁。附:论中西思维方式(连淑能)语言的使用体现思维的选择和创造;翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。思维方式主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。思维方式的差异本质上是文化差异的表现。东方和西方的思维方式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理,道德,西方人偏重自然,注重科学、技术;东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守旧,西方人好动、外向、开放;东方人求同、求稳,重和谐,西方人求异、求变,重竞争等。1,伦理型与认知型中国传统哲学从根本上规定人的本质是伦理的,而西方哲学却规定人的本质是认知的。中国人的人文精神不同于西方的人文主义。中国的人文精神注重人的伦理道德修养,追求社会秩序安定和谐,倡导仁爱、宽容、义务、奉献、重宗法人际,轻个体人格,注重“群己合一”,突出社会的人格,把个体看做是群体的分子或角色,注重群体观念,倡导的是集体主义。欧洲文艺复兴时期所提倡的人文主义,宣扬人性,反对神性;要求人权,反对神权;主张个性解放,反对宗教桎梏;注重个体人格,认为个体是单独的、自由的,个体与群体的关系式单个与多个而不是部分与整体的关系,注重自我中心,倡导的是个体主义。2,整体性与分析性整体性思维(holisticthought)把人与自然、人间秩序与宇宙秩序、个体与社会看做是不可分割、互相影响、互相依存、互相对应的有机整体。分析性思维明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、想象与本质,并把两者分离、对立起来,分别对这个二元世界做深入的分析研究。3,意向性与对象性中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,人是万物的尺度,“万物皆备于我”(《孟子·尽心上》),认为认识了自身,也就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的修养代替对客体的认识,自身内心的体验是一切认识的出发点。重直觉意象而非逻辑推理,注重求善而非求真。西方思想传统以自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客二分,天人对立,划分内心世界与外部自然界,区分自我意识与认识对象,将自然作为自身之外的对象来研究。强调理性,反对以意愿、情感和好恶作为判断是非、辨别真假的标准。4,直觉性与逻辑性5,意象性与实证性6,模糊性与精确性7,求同性与求异性8,后瞻性与前瞻性9,内向性与外向性10,归纳型与演绎型中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式(连淑能)中国古代没有形成像亚里士多德形式逻辑那样的理性模式,而是形成了中国式的悟性:思维主体对客体对象或主体自身的本性与内蕴的直觉洞察和领悟,即儒家的“外悟说”和释道的“内悟说”。儒家的外悟,即“格物致知”的格致之学,强调从外界的经验中,尤其是前人已有的经验中,去领悟事物的本质和内在的联系。道家的内悟,主张“玄览”,即“心居玄冥之处,览知万物”,“塞其说,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘”,反对向外界观察体悟,排除一切感性经验、语言概念和欲望杂念,保持内心的清净安宁,达到“常无欲,以观其妙”。外悟是“经验的领悟”,内悟是“内省的了悟”,两者都不是感官的印象,更不是逻辑的推论,而是内心对思维主体和客体的领悟。西方的理性一词,源于希腊文logos和nous。Logos的本义是“思想”,“理性”,“规律”,“语词”,“道理”,“概念”,兼有理性和语言两层含义,nous的本义是心,思想。汉英语言常用的表达方式汉语用词造句成章的最大特点是采用意合法,重意义组合而轻形式结构,拉个读者和听者领悟其中的意义和关系:词没有严格意义的形态变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用或不用关联词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现悟性的像似性;词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含;讲究语意、文气和语感的通常,言不尽意,得意忘言,富有领悟空间,对语境依赖较多;流水句很常见,完全句和不完全句混合交错,松句、散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替使用,句子似句似段,若断若连,流泻铺排,主从难辨,形散神聚,言简意赅。悟性有直觉性和形象性的特征,因而汉语表达形象、意象、象征、联想、想象的词语相当丰富,用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。悟性有主观性的特点,表现为主客不分,主体介入客体,客体融入主体,使客体主观化,因而汉语民族比较注重主体意识和主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常用主动式、意念被动句和人称主语表达法,当人称不言而喻时又常常隐含或省略人称。悟性有整体性的特征,因而汉语表达方式注重整体意念,注重语流的整体感,句子主要成分尽量靠拢,忌讳句中插入、阻断;喜欢整体匀称,词语和句式往往成双成对,富于均衡美与节奏美,追求音节对称整齐,词语对仗工整、声韵和谐悦耳,词语呈双音节化和四音节化。悟性有模糊性的特征,因而汉语表达歧义想象较多:一个深层结构可表现为多个表层结构,多个深层结构也可以表现为一个表层结构,许多表达方式在英美人看来是非逻辑的,如“晒太阳”。理性主义注重形式论证,表现在英语里即强调形态的外露,拘谨于形式结构。英语用词造句成章的最大特点是采用形合法,重形式结构协调,让读者和听者分析其中的意义和关系。Hehasanausteremanner.Youhaveaveryluckyescape.Herlong,blackhairwaslooseabouthershoulders.She’sthebestteacherthoughshehastheleastexperience.Alittlelearningisadangerousthing.他前途未卜。There’saquestionmarkoverhisfuture./Hisfutureisunpredictable.他懒洋洋地打了一个哈欠。Hegavealazyyawn.球队以微弱的优势保持着一个球的领先。Theteamhadaslenderone-goallead.英语“倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)”。(连淑能,p104)就其表现而言,主要在如下几方面:1)英语的名词化(nominalization)倾向Nominalization:thegrammaticalprocessofformingnounsfromotherpartsofspeech,usuallyverbsoradjectives.(《朗文语言教学及应用语言学辞典》p309)英语中许多名词是由动词派生或转化来的,如development,writing,lover,invention,advance,Thefilmisanabsolutemust-see.AnotherdeparturefromtherecentWhiteHousepracticeistheabsenceofdancing.Theappearanceofthebookonthemarketcausedasensation.2,用名词表示施事者Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.You’reallclock-watchertoday!Litmuspapercanusedasanindicatorofthepresenceornotofacidinasolution.石蕊试纸可用于指示溶液中是否含有酸。3,用名词代替形容词,构成标题式短语Sino-AmericanTradeReviewTalksStartGoldreserveSpaceshuttleflighttestprogram名词连用加强了英语的名词优势,也反映了现代英语追求简洁的总趋势,但过分堆砌名词会使语言失去活力,缺乏动感,有时还会造成语义含混BritishhistoryteacherAsmallcarfactory4,用形容词或副词表达动词的意义Hewasunawareofmypresence.Downwiththeoldandupwiththenew.破旧立新。5,动词的弱化与虚化英语里最常用的动词正是动作意味最弱的词-tobe,其各种形式都缺乏动感。Ononesideoftowntherearemanyantelopesinthehillsandalongtheroadsareyellowwildflowers.OntheothersidethereistheBigHornsandnearly10,000feetup,PowderRiverPassisthroughthem.Ononesideoftownantelopesaboundedbyfoursandfivesinthehills,andyellowwildflowerslinedtheroads.OntheothersiderosetheBigHornsandnearly10,000feetup,PowderRiverPasscutthroughthem.TherewasatropicalstormofftheeastcoastsofFlorida.AtropicalstormlashedtheeastcoastofFlorida.汉语的动态倾向表现在以下几个方面1,动词连用连动式和兼语式都包含两个或两个以上的动词。连动、兼语、把字句和被字句还常常互相包孕套用,构成各式各样的多动词谓语句。他想办法摆脱了困境。Hethoughthiswayoutofthedilemma.你去教室把他叫回来。Gototheclassroomandcallhimback.2,动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分实现理想境界要靠辛勤劳动。Totranslateidealsintorealityneedshardwork.解决问题的最好办法是进行调查研究。Thebestwaytosolvetheproblemistoconductinvestigations.3,汉语动词常常重叠或重复要吃有吃,要穿有穿。Youwillhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.说是说了,没有结果;做是做了,没有成功。Ihavemadeproposals,butinvain;Ihavemadeattempts,butwithoutsuccess.学问学问,要学要问;边学边问,才有学问。Acquisitionofknowledgeentailslearningandaskingforexplanation.我等着要上路,越等越不耐烦,哪里是等一会儿,一等就是老半天。Iwaitedwithgrowingimpatiencetogetonmyway,notforoneminutebutforaconsiderabletime.英汉互译的过程多数时候就是动静之间的一个转换的过程。AspiritprevailedthenwhichwasquintessentiallyAmerican:thatproblemsareachallenge,no

1 / 42
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功