11958年关于承认和执行仲裁裁决的纽约公约ConventionontheRecognitionandEnforcementofForeignArbitralAwardsDoneatNewYork,10June1958;enteredintoforce,7June1959(UnitedNations,TreatySeries,vol.330,p.38,No.4739)承认及执行外国仲裁裁决公约(1958年6月10日订于纽约1959年6月7日生效)(批准单位:全国人民代表大会常务委员会,执行日期:1987‐04‐22)ArticleI第一条1.ThisConventionshallapplytotherecognitionandenforcementofarbitralawardsmadeintheterritoryofaStateotherthantheStatewheretherecognitionandenforcementofsuchawardsaresought,andarisingoutofdifferencesbetweenpersons,whetherphysicalorlegal.ItshallalsoapplytoarbitralawardsnotconsideredasdomesticawardsintheStatewheretheirrecognitionandenforcementaresought.一、仲裁裁决,因自然人或法人间之争议而产生且在声请承认及执行地所在国以外之国家领土内作成者,其承认及执行适用本公约。本公约对于仲裁裁决经声请承认及执行地所在国认为非内国裁决者,亦适用之。2.Thetermarbitralawardsshallincludenotonlyawardsmadebyarbitratorsappointedforeachcasebutalsothosemadebypermanentarbitralbodiestowhichthepartieshavesubmitted.二、“仲裁裁决”一词不仅指专案选派之仲裁员所作裁决,亦指当事人提请仲裁之常设仲裁机关所作裁决。3.Whensigning,ratifyingoraccedingtothisConvention,ornotifyingextensionunderarticleXhereof,anyStatemayonthebasisofreciprocitydeclarethatitwillapplytheConventiontotherecognitionandenforcementofawardsmadeonlyintheterritoryofanotherContractingState.ItmayalsodeclarethatitwillapplytheConventiononlytodifferencesarisingoutoflegalrelationships,whethercontractualornot,whichareconsideredascommercialunderthenationallawoftheStatemakingsuchdeclaration.三、任何国家得于签署、批准或加入本公约时,或于本公约第十条通知推广适用时,本着互惠原则声明该国适用本公约,以承认及执行在另一缔约国领土内作成之裁决为限。任何国家亦得声明,该国唯于争议起于法律关系,不论其为契约性质与否,而依提出声明国家之国内法认为系属商事关系者,始适用本公约。2ArticleII第二条1.EachContractingStateshallrecognizeanagreementinwritingunderwhichthepartiesundertaketosubmittoarbitrationalloranydifferenceswhichhavearisenorwhichmayarisebetweentheminrespectofadefinedlegalrelationship,whethercontractualornot,concerningasubjectmattercapableofsettlementbyarbitration.一、当事人以书面协定承允彼此间所发生或可能发生之一切或任何争议,如关涉可以仲裁解决事项之确定法律关系,不论为契约性质与否,应提交仲裁时,各缔约国应承认此项协定。2.Thetermagreementinwritingshallincludeanarbitralclauseinacontractoranarbitrationagreement,signedbythepartiesorcontainedinanexchangeoflettersortelegrams.二、称“书面协定”者,谓当事人所签订或在互换函电中所载明之契约仲裁条款或仲裁协定。3.ThecourtofaContractingState,whenseizedofanactioninamatterinrespectofwhichthepartieshavemadeanagreementwithinthemeaningofthisarticle,shall,attherequestofoneoftheparties,referthepartiestoarbitration,unlessitfindsthatthesaidagreementisnullandvoid,inoperativeorincapableofbeingperformed.三、当事人就诉讼事项订有本条所称之协定者,缔约国法院受理诉讼时应依当事人一造之请求,命当事人提交仲裁,但前述协定经法院认定无效、失效或不能实行者不在此限。ArticleIII第三条EachContractingStateshallrecognizearbitralawardsasbindingandenforcetheminaccordancewiththerulesofprocedureoftheterritorywheretheawardisreliedupon,undertheconditionslaiddowninthefollowingarticles.ThereshallnotbeimposedsubstantiallymoreonerousconditionsorhigherfeesorchargesontherecognitionorenforcementofarbitralawardstowhichthisConventionappliesthanareimposedontherecognitionorenforcementofdomesticarbitralawards.各缔约国应承认仲裁裁决具有拘束力,并依援引裁决地之程序规则及下列各条所载条件执行之。承认或执行适用本公约之仲裁裁决时,不得较承认或执行内国仲裁裁决附加过苛之条件或征收过多之费用。ArticleIV第四条1.Toobtaintherecognitionandenforcementmentionedintheprecedingarticle,thepartyapplyingforrecognitionandenforcementshall,atthetimeoftheapplication,supply:一、声请承认及执行之一造,为取得前条所称之承认及执行,应于声请时提具:3(a)Thedulyauthenticatedoriginalawardoradulycertifiedcopythereof;(甲)原裁决之正本或其正式副本,(b)TheoriginalagreementreferredtoinarticleIIoradulycertifiedcopythereof.(乙)第二条所称协定之原本或其正式副本。2.Ifthesaidawardoragreementisnotmadeinanofficiallanguageofthecountryinwhichtheawardisreliedupon,thepartyapplyingforrecognitionandenforcementoftheawardshallproduceatranslationofthesedocumentsintosuchlanguage.Thetranslationshallbecertifiedbyanofficialorsworntranslatororbyadiplomaticorconsularagent.二、倘前述裁决或协定所用文字非为援引裁决地所在国之正式文字,声请承认及执行裁决之一造应备具各该文件之此项文字译本。译本应由公设或宣誓之翻译员或外交或领事人员认证之。ArticleV第五条1.Recognitionandenforcementoftheawardmayberefused,attherequestofthepartyagainstwhomitisinvoked,onlyifthatpartyfurnishestothecompetentauthoritywheretherecognitionandenforcementissought,proofthat:一、裁决唯有于受裁决援用之一造向声请承认及执行地之主管机关提具证据证明有下列情形之一时,始得依该造之请求,拒予承认及执行:(a)ThepartiestotheagreementreferredtoinarticleIIwere,underthelawapplicabletothem,undersomeincapacity,orthesaidagreementisnotvalidunderthelawtowhichthepartieshavesubjecteditor,failinganyindicationthereon,underthelawofthecountrywheretheawardwasmade;or(甲)第二条所称协定之当事人依对其适用之法律有某种无行为能力情形者,或该项协定依当事人作为协定准据之法律系属无效,或未指明以何法律为准时,依裁决地所在国法律系属无效者;(b)Thepartyagainstwhomtheawardisinvokedwasnotgivenpropernoticeoftheappointmentofthearbitratororofthearbitrationproceedingsorwasotherwiseunabletopresenthiscase;or(乙)受裁决援用之一造未接获关于指派仲裁员或仲裁程序之适当通知,或因他故,致未能申辩者;(c)Theawarddealswithadifferencenotcontemplatedbyornotfallingwithinthetermsof4thesubmissiontoarbitration,oritcontainsdecisionsonmattersbeyondthescopeofthesubmissiontoarbitration,providedthat,ifthedecisionsonmatterssubmittedtoarbitrationcanbeseparatedfromthosenotsosubmitted,thatpartoftheawardwhichcontainsdecisionsonmatterssubmittedtoarbitrationmayberecognizedandenforced;or(丙)裁决所处理之争议非为交付仲裁之标的或不在其条款之列,或裁决载有关于交付仲裁范围以外事项之决定者,但交付仲裁事项之决定可与未交付仲裁之事项划分时,裁决中关于交付仲裁事项之决定部分得予承认及执行;(d)Thecompositionofthearbi