有趣的语言翻译学习目标:1、了解语言翻译的常识,比较语言文化的差异,拓展视野,提高审美能力;2、通过翻译探究活动展现汉语言的美,激发我们学习母语的兴趣。学习重难点:1、从审美、文化、语言三个角度,体会翻译所要达到的“信、达、雅”的要求;2、通过具体语言翻译,使我们认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力。本课内容一、知识梳理二、深入探究三、拓展训练1、什么叫翻译?翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。2、翻译有哪些方法?春卷springrolls柠檬牛肉lemonbeef叫化鸡beggarschicken四喜丸子four-joymeatballs热线hotline黑市blackmarket时间就是金钱Timeismoney.(1)直译法2、翻译有哪些方法?馄饨wonton扑克poker苏打soda沙发sofa豆腐tofu吉他guitar香格里拉Shangri-la2、翻译有哪些方法?(1)直译法(2)音译法2、翻译有哪些方法?2、翻译有哪些方法?爱屋及屋Loveme,lovemydog.塞翁失马,焉知非福Lossmayturnouttobegain.黑板blackboard蓝牙bluetooth微软Microsoft(1)直译法(2)音译法(3)意译法2、翻译有哪些方法?2、翻译有哪些方法?金利来Goldlion可口可乐Cocacola新西兰NewZealand因特网Internet星巴克Starbucks宜家IKEA(1)直译法(2)音译法(3)意译法2、翻译有哪些方法?(4)音译和意译结合法3、翻译的标准是什么?信、达、雅“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”——严复《天演论》3、翻译的标准是什么?“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fangfang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。为什么?在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fangfang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的社会文化和思维方式的差异。topdogluckydogbe(old)dogat(athing)重要人物幸运儿对……很在行,对……很有经验狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙giveadogabadnameandhanghim.谗言可畏,欲加之罪,何患无辞社会文化差异英文:中文:思维方式差异(1)综合型思维与分析型思维谦虚使人进步,骄傲使人落后。NativeEnglish:Haughtinessinviteslosseswhilemodestybringsprofits.Chinglish:Modestymakespeoplemoveahead,pridemakespeoplelagbehind.思维方式差异(1)形象思维与抽象思维我的父亲满腹墨水。NativeEnglish:Myfatherisveryknowledgeable.Chinglish:Myfatherhasastomachofink.思维方式差异(1)本体型思维与客体型思维我们已经尽一切可能帮助受难者。NativeEnglish:Everythingpossiblehasbeendonetohelpthevictims.Chinglish:Wehavedoneeverythingpossibletohelpthevictims.思维方式差异(1)顺向思维与逆向思维可是他们已经说到故事的后面去了。NativeEnglish:Buttheyaregettingaheadofthestory.Chinglish:Buttheyhavetalkedaboutthebackpartofthestory.翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。——台湾诗人学者余光中小结:社会文化不同,思维方式不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。拓展训练:英译中Betterlatethanthelate.Ifwedonothangtogether,weshallmostassuredlyhangseparately.迟到总比丧命好。如果我们不齐心协力,我们就会被各个击破。拓展训练:英译中TransformersTarzdnTheLordoftheRingsTheFugitiveTerminatorBathingBeauties变形金刚人猿泰山指环王亡命天涯终结者出水芙蓉《swordsman3:theeastisred》《剑客3之东方红》《东方不败之风云再起》《onceuponatimeinchina》《从前在中国》《黄飞鸿》《flirtingscholar》《正在调情的学者》《唐伯虎点秋香》《RomaticofThreeKingdoms》《三个王国的罗曼史》《三国演义》回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。客上天然居——居然天上客画上荷花和尚画书临汉帖翰林书唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。夕阳西下,断肠人在天涯。译为:Thesunissetting!Brokenman,farfromhome,roamandroam.——《中国诗词精选英译》Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.你若不离不弃,我必生死相依。Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,becauseyousaythatyoulovemetoo.普通版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。女汉子版你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊;你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。诗经版子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻阴拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱绻长。郎君说爱我,不敢细思量。七言绝句版恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。七律压轴版江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁阴凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。