翻译行业与市场概述-CAT

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译行业与市场概述2010年9月翻译行业与翻译管理崔启亮–中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,国际软件测试认证委员会中国分会专家,本地化世界网创始人。–先后为多家高校和企业实施计算机辅助翻译和本地化项目技术培训:北京大学、北京交通大学、成都大学、华为、东软飞利浦、中国对外翻译出版公司、传神、海辉、新宇、舜禹、唐能、语通、好博译、飞蓝等公司。–编写出版《软件本地化》,《翻译与本地化工程技术实践》,《翻译与本地化导论》,《国际化软件测试》。教师介绍类型–计算机辅助翻译专业的专业基础课学时:32学分:2学习目标:•熟悉翻译与本地化行业的发展历史和现状,翻译项目及翻译企业管理的流程和技术方法,掌握翻译项目分析和管理的基本技能。•促进高校教学与翻译行业的知识与信息交流,熟悉企业实际翻译项目的管理。学习基础:•了解翻译工作的基本流程。•具有一定的翻译项目实践经历。课程简介4学习与考核方法•学习方法–课堂学习•课堂讲解•上机练习–课后阅读–专题讲座–项目实践–小组讨论•考核方法–平时成绩(包括听课及完成作业)40%–项目考查20%–期末论文40%5课程内容简介(1)编号知识模块知识点课时1翻译行业与市场概述翻译与本地化行业历史、现状与趋势、市场规模、行业环境生态链、行业标准。32翻译项目基础项目概念,翻译项目的组成、特点与要求,项目实施流程与团队组织结构。33翻译项目技术与实施计算机辅助翻译、术语管理、译文质量评价、本地化工程技术、文档技术写作、桌面排版技术、本地化测试技术64翻译项目分析与方案设计翻译项目需求分析、项目实施策略、项目任务分解、工作量估算、成本预算、项目进度、项目实施计划与方案35翻译项目过程管理项目阶段划分、目标及任务,进度管理,质量管理、资源管理、风险管理、成本管理、项目度量与过程改进66课程内容简介(2)编号知识模块知识点课时6供应商与客户关系管理供应商选择策略、供应商评价,客户维护,客户交流27团队建设与人力资源管理团队组织形式、激励与考核,人力资源招聘、培养与选拔18翻译项目经理职业素质与职业发展信守承诺、团队合作、信任与尊重、跨文化交流、知识产权保密、职业规划与发展39翻译企业运营管理翻译企业类型、企业定位、企业运营、发展策略310课程总结与论文要求内容总结,论文要求1•翻译与翻译分类•语言服务行业的市场规模•语言服务行业的组织结构•语言服务行业的重要人士•语言服务行业的标准目录8翻译、翻译分类与翻译发展史9翻译与翻译分类•翻译的定义–把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。(《现代汉语词典》)–翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来(《中国翻译词典》)–翻译是跨文化的语言信息交流与传播活动,是对源语言和目标语言形成的“语言对”进行转换处理的工作,是用目标语言信息内容替代源语言信息内容的过程。(《翻译与本地化工程技术实践》)10翻译的分类-翻译手段翻译笔译口译手势翻译机器翻译11笔译的分类–领域笔译文学翻译科技翻译小说翻译诗歌翻译戏剧翻译影视字幕翻译财经翻译医学翻译电子翻译机械翻译法律翻译12机器翻译的分类机器翻译基于规则的机器翻译基于统计的机器翻译13口译的分类口译交替传译同声传译耳语翻译14西方翻译历史上的六个时期•公元前四世纪末,把希腊文学、特别是希腊戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。•罗马帝国后期至中世纪初期,宗教性质的翻译高潮。•中世纪中期,11-12世纪,西方翻译家云集西班牙托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督教和穆斯林的友好接触。•14-16世纪,文艺复兴运动时期,思想和文学复兴的大运动,翻译运动达到前所未有的高峰。•17世纪下半叶-20世纪上半叶,大量优秀译著,古典著作,近现代作品。•二次大战结束以后-现在。15中国翻译史上的四个时期•东汉至唐宋的佛经翻译(公元148-1111年)•明末清初的科技翻译(十六世纪末叶——十八世纪止)•鸦片战争至“五四”前的西方政治思想语文学翻译(公元1840-1919年)•建国后——中国翻译行业全面发展(1949-至今)16语言服务行业的市场规模17语言服务行业概述•语言服务–以语言技术为技能和内容提供专业服务的服务方式•语言服务行业–由提供语言服务的各种组织和机构构成的产业生态链•语言服务的内容–语言文字信息内容设计与开发–文字信息内容翻译与本地化–语言技术软件开发–语言技能教育与培训–语言行业研究与咨询–语言服务行业管理18语言服务行业的特征•语言技术、信息技术与专业知识相结合的服务性行业•跨国公司产品全球化的重要组成部分,通过产品信息内容本地化实现全球销售•信息技术外包(ITO)不可缺少的环节,我国政府大力支持的行业•跨国公司与语言服务提供商合作和外包的方式19全球语言服务行业市场规模Source:LanguageServiceMarket2010,CommonSenseAdvisory20全球语言服务行业服务商Source:LanguageServiceMarket2010:CommonSenseAdvisory21语言服务行业的组织结构22语言服务行业的参与各方多语言服务商区域语言服务商工作室自由翻译者跨国公司语言服务商工具开发商行业协会教育与培训咨询机构产品开发商用户语言服务商工具开发商行业协会教育与培训咨询机构产品开发商用户语言服务商工具开发商行业协会教育与培训咨询机构产品开发商用户语言服务商工具开发商行业协会教育与培训咨询机构产品开发商用户单语言服务商23中国语言服务行业现状(1)•服务机构–公司•至2009年底全国成立各类翻译公司19520家,在营企业15039。•其中,在营企业名称中包括“翻译”的公司有2852家,经营范围中包含“翻译”的有12432家。•分为本地化公司和翻译公司,本地化公司占1%–国家机关、事业单位•中央编译局•外交部翻译室•中国外文出版发行事业局•各部委、政府部门的翻译科室•大学–2006年,教育部批准3所大学开设本科翻译专业–2007年,15所高校开设翻译专业硕士(MTI)–2010年,40所高校开设MTI24中国语言服务行业现状(2)•期刊–中国翻译–外语教学与研究–外国语–外语与外语教学–中国科技翻译–上海翻译–东方翻译•出版社–中国对外翻译出版公司–译林出版社–上海译文出版社–外语教学与研究出版社–外语教育出版社25中国语言服务行业现状(3)•标准–翻译服务规范第1部分:笔译–翻译服务规范第2部分:口译,–翻译服务译文质量要求–本地化-基本术语•协会–中国翻译协会–中国翻译协会本地化服务委员会–中国翻译协会翻译服务委员会26中国本土的主要语言服务公司名称总部成立时间专职员工性质艾朗深圳200240-60私营博芬深圳199640-60私营博彦*北京19952500-3500私营成都语言桥成都2000100-160私营传神北京2005150-260私营创思智汇北京1997250-300私营海辉*北京19952500-3500美国上市江苏舜禹南京1996120-150私营江苏通用信息南京200860-100私营文思创新*北京19955000-7000美国上市元培北京2002200-400私营中国对外翻译出版公司北京1974150-260国有27什么是本地化?•本地化是对全球化产品或信息内容进行语言和文化等方面处理的过程。•本地化是经济全球化的结果,随着经济全球化和IT技术的深入发展,本地化将快速发展。•本地化产品已经无处不在,已经深入到我们的工作、生活和学习中,深入到社会的各个方面。28本地化行业的起源与发展•国际–1990年,本地化行业标准协会(LISA)成立–1997年,第一次国际公司大规模并购–2005年,第二次国际公司大规模并购•国内–1993-1995,开始萌芽–1995年,三家本地化公司在北京成立–1995-2000,快速发展–2003年,多家本地化公司转型外包–2003-2007,平稳增长–2007年,开始加强行业交流29国内本地化行业现状•中国本地化还没有形成一个行业,没有成熟的国内客户,没有本地化行业协会,没有设置本地化专业的大学,各种本地化人才紧缺•少数具有规模的本地化公司开始成长起来,积极谋求专业化和国际化发展,主要以承接国外客户的本地化项目为主•以本地化服务为主的公司大约100家,另有10家左右以软件外包测试和开发为主•80%的本地化公司集中在北京、深圳、上海等发达城市,在苏州、南京、沈阳、杭州、广州也有少量本地化公司•现在国内专职本地化人员5000人左右,30人以上的中国本地化公司约60家,其中10家员工超过100人•不少传统翻译公司和依靠软件外包发展起来的公司开始提供本地化翻译服务,但是进展缓慢•较早从事本地化的公司已经或者正在实施企业国际化发展战略,具有国际市场开拓能力,熟悉本地化业务的双语人才成为最紧俏的人才30国内翻译公司与本地化公司业务运作方式比较客户类型客户关系专业软件工具使用翻译报价翻译语种员工类型本地化公司国外为主紧密大量使用以源语言为准有限语种有限行业专职为主翻译公司国内为主松散少量使用以目标语言为准多语种多行业兼职为主业务类型翻译工作数量翻译流程保证市场竞争公司数量入行门槛本地化公司翻译、工程、排版、测试3000英文/人天可以保证平稳百余家高翻译公司翻译为主3000英文/人天较难保证竞争激烈上万家低31我国语言服务行业发展趋势•中国有希望成为信息全球化服务中心–多语信息服务中心、东亚双字节产品语言技术服务中心,全球多语言文档生产中心–中文到其他语种的翻译需求将出现大幅度增长•本地化行业和科技翻译行业融合为语言服务行业–不能高效应用IT技术的传统翻译公司将被淘汰–语言服务公司将成为跨国公司实现全球化的业务合作伙伴•从应用翻译记忆工具到全球化信息管理系统–基于翻译记忆和术语管理的自动化的全球化内容管理与生产信息管理系统–商业本地化工具与开源本地化工具并存,开源社区本地化工具值得关注和期待•信息爆炸、周期缩短、质量提高、技术日新月异–级数扩大的内容、日趋紧张的进度、不断提高的要求、快速增加的术语、实时在线的处理32当代语言服务行业的重要人士33当今语言服务行业的国际名人•MichaelAnobile-LISA•RoryCowan–Lionbridge•JaapvanderMeer–TAUS•RenatoBeninatto-Milengo•BertEsselink-Lionbridge34中国语言服务公司的重要人士•宋马国–东方新视窗•林风–奥立Alpnet•陈淑宁–文思创新•何恩培–传神•王宝贵–莱博智Lionbridge35语言服务行业的标准36语言服务行业的标准类型•翻译服务业务规范–欧洲–美国–中国•翻译服务质量标准•翻译数据技术标准–LISA–ISO–OASIS37翻译服务业务规范-欧洲•欧洲翻译服务业务规范-EN15038:2006–概述•Translationservices–Servicerequirements,EN15038:2006•机构:欧洲标准化委员会(EuropeanCommitteeforStandardization,简称CEN)•发布日期:2006年4月13日批准实施•欧洲标准化29个成员组织共同实施的统一标准•对翻译服务供应商提供高质量服务制定明确规范的欧洲标准。–内容•基本规范(包括人力资源管理、从业人员资质、质量管理和项目管理等),•客户和翻译服务供应方的关系(包括前期接洽、报价、协议、客户相关信息处理和结项等),•翻译服务过程(包括翻译项目管理、译前准备、翻译流程等)。38翻译服务业务规范-美国•翻译质量保证标准指南-ASTMF2575-06–概述•StandardGuideforQualityAssuranceinTranslation,ASTMF2575-06•机构:美国材料与试验协会ASTM•发布日期:

1 / 43
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功