专业八级翻译-英译汉

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英语专业八级翻译-英译汉讲解:杨炳钧大纲翻译测试要求汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语言流畅。评分标准10-9(ExcellentTranslation)Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorerrorsinvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).8-7(GoodTranslation)Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).6-5(PassableTranslation)Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,readable.4-3(InadequateTranslation)Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.2-1(PoorTranslation)Thetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,unreadable.比较以下结构1.Sheboughtaredandayellowdress.Sheboughtaredandyellowdress.2.Shewaswithachild.Shewaswithchild.3.Thistoolisnomoreusefulthanthatone.Thistoolisnotmoreusefulthanthatone.4.Hehurledthebonetothedog.Hehurledtheboneatthedog.5.Quiteproperly,hewaspunished.Hewaspunishedquiteproperly.6.Althoughheisbusy,Henryisinhighspirits.Heisbusy,butHenryisinhighspirits.7.TheysayDavidismad,andsoheis.HesaysJaneismad,andsoishe.8.Thiscupofteaisfairlyhot.Thiscupofteaisratherhot.9.Heisanythingbutateacher.Heisnothingbutateacher.10.Youmayaswellsayso.Youmightaswellsayso.11YouhaveoffendedthegirlasdeeplyasI.Youhaveoffendedthegirlasdeeplyasme.12.Hissuccessisoutofquestion.Hissuccessisoutofthequestion.13.Shespoketotheboyasamother.Shespoketotheboylikeamother.14.I,aswellasyou,shallnotdothistest.Ishallnotdothistestaswellasyou.15.Thechildrenwhowantedtoplaysoccerrantoanopenfield.Thechildren,whowantedtoplaysoccer,rantoanopenfield.注意以下特殊表达1.Theyoftentalkhorse.2.Thatwomanwalksthestreets.3.I’llreportthatofficial.4.Themachineisinrepair.5.We‘llstanduptotheproject.6.Don’tmakeafussofthem!7.Sheisinthedock.8.Thebossgaveherthesack.9.Thatgirlstudentisinthegreen.10.Theoldladyhasgonetoherrest.11.Thatyoungmanhaslosthisheart.12.Theoldmanoftentakeshismedicine.13.Thatfellowdidhardlaborfor3years.14.Thewomaninlaborishiswife.15.I’mnotalittleafraidofsnakes.16.Wechargedhimtodoit.17.Theysurprisedhimdoingit.18.Ihaveseenhimthrough.19.HeistheSpeaker.20.WhereistheBook?21.Themanisinthedumps.22.Don’tcallhimnames!23.Thelittleboyisalovechild.24.Heisaconfidenceman.25.Heisamedicineman.26.Thisisadisusedmachine.27.Heisdisinterestedintheaffairs.练习一Thoughfondofmanyacquaintances,Idesireanintimacyonlywithafew.TheManinBlack,whomIhaveoftenmentioned,isonewhosefriendshipIcouldwishtoacquire,becausehepossessesmyesteem.Hismanners,itistrue,aretincturedwithsomestrangeinconsistencies,andhemaybejustlytermedahumoristinanationofhumorists.Thoughheisgenerouseventoprofusion,heaffectstobethoughtaprodigyofparsimonyandprudence;thoughhisconversationberepletewiththemostsordidandselfishmaxims,hisheartisdilatedwiththemostunboundedlove.Ihaveknownhimprofesshimselfaman-hater,whilehischeekwasglowingwithcompassion;and,whilehislooksweresoftenedintopity,Ihaveheardhimusethelanguageofthemostunboundedill-nature.Someaffecthumanityandtenderness,othersboastofhavingsuchdispositionsfromNature;butheistheonlymanIeverknewwhoseemedashamedofhisnaturalbenevolence.Hetakesasmuchpainstohidehisfeelings,asanyhypocritewouldtoconcealhisindifference;butoneveryunguardedmomentthemaskdropsoff,andrevealshimtothemostsuperficialobserver.(197words)TryitnowThoughfondofmanyacquaintances,Idesireanintimacyonlywithafew.TheManinBlack,whomIhaveoftenmentioned,isonewhosefriendshipIcouldwishtoacquire,becausehepossessesmyesteem.Hismanners,itistrue,aretincturedwithsomestrangeinconsistencies,andhemaybejustlytermedahumoristinanationofhumorists.Thoughheisgenerouseventoprofusion,heaffectstobethoughtaprodigyofparsimonyandprudence;thoughhisconversationberepletewiththemostsordidandselfishmaxims,hisheartisdilatedwiththemostunboundedlove.Ihaveknownhimprofesshimselfaman-hater,whilehischeekwasglowingwithcompassion;and,whilehislooksweresoftenedintopity,Ihaveheardhimusethelanguageofthemostunboundedill-nature.Someaffecthumanityandtenderness,othersboastofhavingsuchdispositionsfromNature;butheistheonlymanIeverknewwhoseemedashamedofhisnaturalbenevolence.Hetakesasmuchpainstohidehisfeelings,asanyhypocritewouldtoconcealhisindifference;butoneveryunguardedmomentthemaskdropsoff,andrevealshimtothemostsuperficialobserver.(197words)尽管我喜欢广交朋友,但我只愿与为数不多的几人成为至交。我常提及的那位黑衣男士,就是一个我希冀与其成为至交的人,因为他深得我的景仰。诚然,其行为举止怪异滑稽,可谓幽默家王国中的幽默大师。虽然他慷慨大方,甚至奢靡无度,但他仍假装是极其节俭、审慎。尽管其口中满是污秽和自私的言辞,其内心却有着最广博的爱心。据我所知,尽管他常宣称自己愤世嫉俗,但他的脸庞上却总洋溢着同情;尽管他说过最为恶劣的言辞,但他的表情却充满怜悯。有些人佯装仁慈温柔

1 / 43
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功